Шесть песен Алкея (текст)
«Шесть песен Алкея» (лат. Sex Carmina Alcaei) — вокальный цикл Луиджи Даллапикколы, написанный в 1943 году. Заключительный цикл «Греческой лирики» на вольные переводы Сальваторе Квазимодо античных поэтов. Переводы на русский выполнены с оригинальных греческих текстов, из-за чего возможны несоответствия.
I.
O coronata di viole, divina
dolce ridente Saffo.
Сапфо фиалкокудрая, [святая],
С улыбкой нежной![1]
II.
Sul mio capo che molto ha sofferto
Лей душистый елей мне на чело многострадальное
e sul petto canuto
sparga qualcuno la mirra.
И на грудь в седине!…[2]
Вариант перевода[3]:
На седую главу — буйная бед мало ль изведала? —
Лей мне мирро! На грудь. В космах седых, лей благовонное!
III.
Già sulle rive dello Xanto ritornano i cavalli,
gli uccelli di palude scendono dal cielo,
dalle cime dei monti
И звенят и гремят вдоль проездных дорог
За каймою цветов многоголосые
Хоры птиц на дубах с близких лагун и гор;
si libera azzurra fredda l’acqua e la vite
fiorisce e la verde canna spunta.
Там вода с высоты льется студеная,
Голубеющих лоз — всходов кормилица.
По прибрежью камыш в шапках зеленых спит.
Già nelle valli risuonano
canti di primavera.
Чу! Кукушка с холма гулко-болтливая
Все кукует: весна…[4]
IV.
Ma d’intrecciate corolle di aneto
Пусть сплетут венки из цветов пахучих,
ora qualcuno ci circondi il collo
Пусть наденут нам на крутые шеи,
e dolce olio profumato versi
a noi sul petto.
Пусть плеснут на грудь, умащая тело,
Сладкую мирру…[5]
Вариант перевода[6]:
Из душистых трав и цветов пахучих
Ожерелием окружите шею
И на грудь струей благовонной лейте
Сладкое мирро!
V.
Io già sento primavera
che s’avvicina coi suoi fiori;
[В эту пору], когда наступает весна, расцветая,
versatemi presto una tazza di vino dolcissimo.
Растворите мне в чаше медвяную винную влагу
Поскорей…[7]
VI.
O conchiglia marina, figlia
della pietra e del mare biancheggiante,
Чадо скалы и седого моря…
tu meravigli la mente dei fanciulli.
Ты развлекаешь детей, морская черепаха…[8]