Sicut umbra (текст)

From Luigi Dallapiccola
Jump to: navigation, search

Словно тень... (лат. Sicut umbra...) — сочинение Луиджи Даллапикколы для голоса и четырех групп инструменталистов, написанное в 1970 году на тексты Хуана Рамона Хименеса из сборника “Камень и небо”. Перевод с испанского Светланы Стекловой (2012).

Запись

The media player is loading...

I. Интродукция

(без пения)

II. Забвение (El Olvido)

¡Olvido, hermoso olvido,
Забвение, дорогое забвение,

libertador final
освободитель конечный

de nuestro nombre puro,
нашего чистого имени,

en la imajinación del tiempo feo!
в воображении безобразного времени!

-Hombres, hombres, hombres … , ¡ay!
- Племя, людское племя…

¡Oh, venideros días,
О, грядущие дни,

en que el alma, olvidada con su nombre,
где душа, позабыв свое имя,

habrá estado, en sí, en todo,
пребудет, в себе, во всем,

y no estará, con otro, en nada!
и не будет, с другим, в ничто!

III. Воспоминание (El recuerdo)

Como médanos de oro,
Словно дюны золотого песка,

que vienen y que van, son los recuerdos.
что приходят и таковы, воспоминания.

El viento se los lleva,
Ветер уносит их

y donde están, están,
и они, там где есть,

y están donde estuvieron,
там, где были

y donde habrán de estár … -Médanos de oro-.
и где быть должны… - Дюны золотого песка -.

Lo llenan todo, mar
Ими полнится все, море

total de oro inefable,
несказанного золота,

con todo el viento en él … – Son los recuerdos -.
вместе со всем ветер в нем… - И таковы, воспоминания -.

IV. Идеальная эпитафия моряку (Epitafio ideal de un marinero)

Hay que buscar, para saber
Нам должно искать, чтоб опознать

tu tumba, por el firmamiento.
твою могилу, в небесной тверди.

- Llueve tu muerte de una estrella.
- Льется дождем со звезды твоя смерть.

La losa no te pesa, que es un universo
Камень не давит на грудь, ведь это вселенная

de ensueño -.
сна-.

En la ignorancia, estás
В неведении, ты пребываешь

en todo (cielo, mar y tierra) muerto.
во всем (небе, море и почве) мертвым.

Постскриптум

В качестве постскриптума к произведению Даллапиккола на последней странице партитуры подписал давшие сочинению название слова из Книги Иова (8:9): sicut umbra dies nostri sunt super terram (сень бо есть наше житие на земли).