Difference between revisions of "Предисловие к редакции для современной сцены "Возвращения Улисса на родину" Монтеверди (Даллапиккола)"

From Luigi Dallapiccola
Jump to: navigation, search
 
Line 1: Line 1:
'''[[Луиджи Даллапиккола]] — Предисловие к редакции для современной сцены «Возвращения Улисса на родину» Клаудио Монтеверди'''. Опубликовано в 1942 году ([[Suvini Zerboni]], S. 3979, клавир и партитура). Перевод с итальянского [[Ступин, Павел|Павла Ступина]] (2013).
+
'''[[Луиджи Даллапиккола]] — Предисловие к редакции для современной сцены «Возвращения Улисса на родину» Клаудио Монтеверди'''. Опубликовано в 1942 году ([[Suvini Zerboni]], S. 3979, клавир и партитура). Перевод с итальянского Светланы Стекловой (2013).
  
 
== Луиджи Даллапиккола — Предисловие ==
 
== Луиджи Даллапиккола — Предисловие ==

Latest revision as of 18:17, 11 December 2015

Луиджи Даллапиккола — Предисловие к редакции для современной сцены «Возвращения Улисса на родину» Клаудио Монтеверди. Опубликовано в 1942 году (Suvini Zerboni, S. 3979, клавир и партитура). Перевод с итальянского Светланы Стекловой (2013).

Луиджи Даллапиккола — Предисловие

Настоящее издание для постановки на сцене не имеет каких-либо притязаний музыковедческого характера: я стремился прежде всего сделать великую работу исполнимой на практике.

Задачей музыковедов, а не своей, я вижу разрешение вопроса о ее авторстве; вопроса, который мне кажется уже вполне проясненным в исследованиях Амброса, Гольдшмидта, Шнайдера, Хааса, ван ден Боррена, Прюнье и др. Доказать же, с другой стороны, то, что «Возвращение Улисса на родину» не является шедевром, думаю, сложно.

Стремясь сделать исполнимой на практике, то есть доносимой до публики, эту музыкальную драму, я, надеюсь, не совершил чего-либо непочтительного по отношению к музыковедам. Полагаю, что, как существуют, с одной стороны, различные переводы Гомера и Вергилия, предназначенные для многих тех, кто не в состоянии прочесть текст в оригинале, а, с другой стороны, бесчисленные чисто филологические исследования, которые проясняют сомнительные места и выверяют тексты, точно так же могут существовать, наряду с трудами музыковедов, и музыкальные «переводы». Они, за редчайшим исключением, обречены на недолгую жизнь, потому что каждый перевод отражает в большей или меньшей степени вкус своей эпохи (вне всякого сомнения то, что даже исполнения страдают такого рода ограниченностью): затем они исчезают, освобождая место другим переводам, в большей степени соответствующим вкусу последующих поколений.

У трех редакций, к которым я обращался при работе (не представлялось возможным получить доступ к редакции Шарля ван ден Боррена), считаю, научился многому и чувствую себя обязанным выразить благодарность их авторам: Роберту Хаасу (Universal-Edition, Вена, 1922), Венсану д’Энди (Au Ménestrel, Heugel, Париж, 1926) и Д. Франческо Малипьеро (Vittoriale degli Italiani, 1930).

Должен при этом отметить, что детальное сопоставление текстов (Хааса и Малипьеро, работавших либо непосредственно с рукописью, № H.18763 в Австрийской национальной [бывшей императорской] библиотеке в Вене, либо с ее фотокопией, а также д’Энди, «опиравшегося на копию, предельно точно воспроизводящую оригинальную рукопись, которая хранится в Императорской библиотеке в Вене», как он сам пишет в своем предисловии), повторю, детальное их сопоставление обнаружило ряд различий, пусть не существенных, но по крайней мере таких, которые пробудили во мне желание обратиться к рукописи. Я предпринял все, что было в моих силах, но оказалось невозможным увидеть ни рукопись, ни фотокопию в связи с тем, что из-за войны оригинал был вывезен из Вены.

Мне остается в дальнейшем, по возможности оперативно, править эти вызывающие сомнения места, там, где выяснится, что мой вкус, на который я полагался в выборе в пользу одного прочтения вместо другого, меня подвел.

Claudio Monteverdi - Il ritorno di Ulisse in patria.jpg