Difference between revisions of "Молитвы (текст)"
(→II. Преображенный (Trasfigurato)) |
(→II. Преображенный (Trasfigurato)) |
||
Line 34: | Line 34: | ||
''Scorgo i fantasmi d’uomini che vanno'' | ''Scorgo i fantasmi d’uomini che vanno'' | ||
− | Я | + | Я различаю фантомы идущих |
''In cerca della libertà perduta:'' | ''In cerca della libertà perduta:'' | ||
Line 49: | Line 49: | ||
''E all’improvviso trattenere'' | ''E all’improvviso trattenere'' | ||
− | И | + | И задержал вдруг |
''L’immane ruota'' | ''L’immane ruota'' | ||
Line 55: | Line 55: | ||
''Che trita anime e corpi'' | ''Che trita anime e corpi'' | ||
− | + | Которое перемалывает души и тела | |
''Degni della rugiada del mattino,'' | ''Degni della rugiada del mattino,'' | ||
− | + | Достойные утренней росы, | |
''Della presenza d’amore'' | ''Della presenza d’amore'' |
Revision as of 18:48, 19 April 2021
Молитвы (ит. Preghiere) — сочинение Луиджи Даллапикколы для баритона и ансамбля, написанное в 1962 г. на стихотворения Мурило Мендеса в переводе на итальянский Руджеро Якобби. Перевод с итальянского Светланы Стекловой (2012/21).
I. Темная жизнь (Oscura vita)
Oscura vita,
Темная жизнь,
Ciò che ti chiedo
О чем прошу тебя
È di svelarmi i tuoi disegni,
Это раскрыть свои схемы,
Oscura vita:
Темная жизнь:
D’essere trasparente,
Стать прозрачной,
Concisa,
Лаконичной,
A esempio della morte
По примеру смерти
- Chiara speranza.
- Ясной надеждой.
II. Преображенный (Trasfigurato)
Trasfigurato dal soffio della notte
Преображенный дыханием ночи
Scorgo i fantasmi d’uomini che vanno
Я различаю фантомы идущих
In cerca della libertà perduta:
На поиски утраченной свободы:
Vorrei avere cento milioni di bocche,
Будь у меня сто миллионов ртов,
Possedere vorrei cento milioni di braccia,
Имей я сто миллионов рук,
E gridare per tutti loro
То закричал бы за них всех
E all’improvviso trattenere
И задержал вдруг
L’immane ruota
Чудовищное колесо
Che trita anime e corpi
Которое перемалывает души и тела
Degni della rugiada del mattino,
Достойные утренней росы,
Della presenza d’amore
Присутствия любви
Della musica d’uccelli,
Музыки птиц,
Di questi semplici fiori
Этих незатейливых цветов
Di questo pane.
Этого хлеба.
III. Представ Распятию (Dinanzi al Crocifisso)
Dinanzi al Crocifisso
Представ Распятию,
Io pallido mi fermo
Я побледнев недвижимо
Tremando:
Взволнован:
“Tu che sei il vero figlio di Dio
«Ты, кто есть воистину Сын Божий,
Schioda l’umanità da questa croce”.
Сними род человеческий с сего креста».