Difference between revisions of "Молитвы (текст)"

From Luigi Dallapiccola
Jump to: navigation, search
(II. Преображенный (Trasfigurato))
Line 31: Line 31:
 
<poem>
 
<poem>
 
''Trasfigurato dal soffio della notte''
 
''Trasfigurato dal soffio della notte''
Преображенный ночи дыханием
+
Преображенный дыханием ночи
  
 
''Scorgo i fantasmi d’uomini che vanno''
 
''Scorgo i fantasmi d’uomini che vanno''
Line 43: Line 43:
  
 
''Possedere vorrei cento milioni di braccia,''
 
''Possedere vorrei cento milioni di braccia,''
Сто миллионов рук имей я,
+
Имей я сто миллионов рук,
  
 
''E gridare per tutti loro''
 
''E gridare per tutti loro''
Line 64: Line 64:
  
 
''Della musica d’uccelli,''
 
''Della musica d’uccelli,''
Птиц музыки,
+
Музыки птиц,
  
 
''Di questi semplici fiori''
 
''Di questi semplici fiori''
Line 70: Line 70:
  
 
''Di questo pane.''
 
''Di questo pane.''
Насущного хлеба.
+
Этого хлеба.
 
</poem>
 
</poem>
  

Revision as of 18:44, 19 April 2021

Молитвы (ит. Preghiere) — сочинение Луиджи Даллапикколы для баритона и ансамбля, написанное в 1962 г. на стихотворения Мурило Мендеса в переводе на итальянский Руджеро Якобби. Перевод с итальянского Светланы Стекловой (2012/21).

I. Темная жизнь (Oscura vita)

Oscura vita,
Темная жизнь,

Ciò che ti chiedo
О чем прошу тебя

È di svelarmi i tuoi disegni,
Это раскрыть свои схемы,

Oscura vita:
Темная жизнь:

D’essere trasparente,
Стать прозрачной,

Concisa,
Лаконичной,

A esempio della morte
По примеру смерти

- Chiara speranza.
- Ясной надеждой.

II. Преображенный (Trasfigurato)

Trasfigurato dal soffio della notte
Преображенный дыханием ночи

Scorgo i fantasmi d’uomini che vanno
Я провожаю взглядом фантомы уходящих

In cerca della libertà perduta:
На поиски утраченной свободы:

Vorrei avere cento milioni di bocche,
Будь у меня сто миллионов ртов,

Possedere vorrei cento milioni di braccia,
Имей я сто миллионов рук,

E gridare per tutti loro
То закричал бы за них всех

E all’improvviso trattenere
И обратил вдруг вспять

L’immane ruota
Чудовищное колесо

Che trita anime e corpi
Что перемалывает души и тела

Degni della rugiada del mattino,
Который достойны утренней росы,

Della presenza d’amore
Присутствия любви

Della musica d’uccelli,
Музыки птиц,

Di questi semplici fiori
Этих незатейливых цветов

Di questo pane.
Этого хлеба.

III. Представ Распятию (Dinanzi al Crocifisso)

Dinanzi al Crocifisso
Представ Распятию,

Io pallido mi fermo
Я побледнев недвижимо

Tremando:
Взволнован:

“Tu che sei il vero figlio di Dio
«Ты, кто есть воистину Сын Божий,

Schioda l’umanità da questa croce”.
Сними род человеческий с сего креста».