Difference between revisions of "Молитвы (текст)"

From Luigi Dallapiccola
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
'''Молитвы''' (ит. ''Preghiere)'' — сочинение [[Даллапиккола, Луиджи|Луиджи Даллапикколы]] для баритона и ансамбля, написанное в 1962 г. на стихотворения [[Мендес, Мурило|Мурило Мендеса]] в переводе на итальянский Руджеро Якобби. Перевод с итальянского Светланы Стекловой (2012).
+
'''Молитвы''' (ит. ''Preghiere)'' — сочинение [[Даллапиккола, Луиджи|Луиджи Даллапикколы]] для баритона и ансамбля, написанное в 1962 г. на стихотворения [[Мендес, Мурило|Мурило Мендеса]] в переводе на итальянский Руджеро Якобби. Перевод с итальянского Светланы Стекловой (2012/21).
  
== I. Тусклая жизнь (Oscura vita) ==
+
== I. Темная жизнь (Oscura vita) ==
 
<poem>
 
<poem>
 
''Oscura vita,''
 
''Oscura vita,''
Тусклая жизнь,
+
Темная жизнь,
  
 
''Ciò che ti chiedo''
 
''Ciò che ti chiedo''
О чем молю тебя
+
О чем прошу тебя
  
 
''È di svelarmi i tuoi disegni,''
 
''È di svelarmi i tuoi disegni,''
Это раскрыть свои задумки,
+
Это раскрыть свои схемы,
  
 
''Oscura vita:''
 
''Oscura vita:''
Тусклая жизнь:
+
Темная жизнь:
  
 
''D’essere trasparente,''
 
''D’essere trasparente,''

Revision as of 18:28, 19 April 2021

Молитвы (ит. Preghiere) — сочинение Луиджи Даллапикколы для баритона и ансамбля, написанное в 1962 г. на стихотворения Мурило Мендеса в переводе на итальянский Руджеро Якобби. Перевод с итальянского Светланы Стекловой (2012/21).

I. Темная жизнь (Oscura vita)

Oscura vita,
Темная жизнь,

Ciò che ti chiedo
О чем прошу тебя

È di svelarmi i tuoi disegni,
Это раскрыть свои схемы,

Oscura vita:
Темная жизнь:

D’essere trasparente,
Стать прозрачной,

Concisa,
Лаконичной,

A esempio della morte
По примеру смерти

- Chiara speranza.
- Ясной надеждой.

II. Преображенный (Trasfigurato)

Trasfigurato dal soffio della notte
Преображенный ночи дыханием

Scorgo i fantasmi d’uomini che vanno
Я провожаю взглядом фантомы уходящих

In cerca della libertà perduta:
На поиски утраченной свободы:

Vorrei avere cento milioni di bocche,
Будь у меня сто миллионов ртов,

Possedere vorrei cento milioni di braccia,
Сто миллионов рук имей я,

E gridare per tutti loro
То закричал бы за них всех

E all’improvviso trattenere
И обратил вдруг вспять

L’immane ruota
Чудовищное колесо

Che trita anime e corpi
Что перемалывает души и тела

Degni della rugiada del mattino,
Который достойны утренней росы,

Della presenza d’amore
Присутствия любви

Della musica d’uccelli,
Птиц музыки,

Di questi semplici fiori
Этих незатейливых цветов

Di questo pane.
Насущного хлеба.

III. Представ Распятию (Dinanzi al Crocifisso)

Dinanzi al Crocifisso
Представ Распятию,

Io pallido mi fermo
Я побледнев недвижимо

Tremando:
Взволнован:

“Tu che sei il vero figlio di Dio
«Ты, кто есть воистину Сын Божий,

Schioda l’umanità da questa croce”.
Сними род человеческий с сего креста».