Улисс (либретто)

From Luigi Dallapiccola
Jump to: navigation, search

Улисс (Ulisse) — опера Луиджи Даллапикколы в двух действиях с прологом, написанная в 1960—1968 годах на либретто композитора по мотивам «Одиссеи» Гомера, истолкованной в духе XXVI песни «Ада» «Божественной комедии» Данте. Перевод с итальянского Светланы Стекловой с использованием перевода “Одиссеи” В. Вересаевым и перевода “Божественной комедии” М. Лозинским.

Действующие лица

(в порядке появления на сцене)

Калипсо / Пенелопа – сопрано
Первая служанка – контральто
Навсикая – колоратурное сопрано
Вторая служанка – сопрано
Улисс – баритон
Царь Алкиной – бас-баритон
Демодок / Тиресий – тенор
Кирка / Меланфо – меццо-сопрано – контральто
Мать (Антиклея) – драматическое сопрано
Антиной – баритон
Писандр – тенор-баритон
Евримах – лирический тенор
Евмей – тенор
Телемах – контратенор

Пролог

I. Калипсо

Tratto di spiaggia sull’isola Ogigia. Vasto orizzonte. Calypso e sola sulla scena e sta guardando lontano.
Побережье острова Огигии. Широкий горизонт. Калипсо одна на сцене и пристально смотрит вдаль.

CALYPSO / Калипсо:
Son soli, un’altra volta, il tuo cuore e il mare.
Остались наедине вновь твое сердце и море.

Desolata ti piange Calypso,
Безутешная плачет Калипсо,

La dea senz’amore.
Богиня и без любви.

Ti rivelasti a me mormorando in profondo sopore:
Ты обнаружил себя, прошептав мне в глубокой дремоте:

«Guardare, meravigliarsi, e tornar a guardare».
«Глядеть и удивляться да опять наблюдать».

Compresi. Era menzogna la nostalgia del figlio,
Понятно. Все было ложью: та ностальгия по сыну,

Della patria, del vecchio padre, della tua sposa:
И по родине, Лаэрту-старцу, твоей супруге:

Era menzogna il pianto che ti scendea dal ciglio rigandoti le guancie e le vesti:
Ложью была та слеза,что с твоей упала ресницы, оросив тебе щеку и одежды:

Altra cosa cercavi e tal che mai mi riuscì penetrare.
Ты иного искал, и в него мне уж никогда не проникнуть.

«Guardare, meravigliarsi, e tornar a guardare».
«Глядеть и удивляться да опять наблюдать».

Immortal ti volevo. Ulisse.
Обессмертить хотела, Улисс.

Tale sorte non accettasti.
Доли этой ты не приемлел.

A che il tuo cuore aspirava?
К чему твое сердце стремится?

Che bramare può l’uomo se non sfuggir la morte?
Что желать еще людям, как не бежать от смерти?

Quanto mistero nello spirito che anelava
Сколько тайного несет в душе тот, кто жаждет страстно

Guardare, meravigliarsi e tornar a guardare.
Глядеть и удивляться да опять наблюдать.

Son soli, un’altra volta, il tuo cuore e il mare
Остались наедине вновь твое сердце и море.

Cambiamento di scena / Смена сцены.

II. Посейдон (симфоническое интермеццо)

без пения

III. Навсикая

Spiaggia sull'isola dei Feaci. Boscaglia nel fondo. Le Ancelle, che hanno appena finito di lavare e di esporre al sole varie tuniche multicolori, con grida di gioia si apprestano al gioco della palla. Nausicaa è sdraiata sulla spiaggia, in disparte, quasi assente. (Il gioco della palla si svolge, intercalato da grida di gioia delle Ancelle. Finito il gioco, queste si volgono a Nausicaa).

Побережье острова феаков. Кустарник в глубине сцены. Жены-служанки, которые только что закончили стирать белье и, разостлав разноцветные туники по берегу моря на солнце, с радостными криками готовятся к игре в мяч. Навсикая лежит на побережье, в стороне, с отсутствующим видом. (Игра в мяч разворачивается, перемежаясь с радостными криками служанок. Окончив игру, служанки обращаются к Навсикае.)

ANCELLE / Жены-служанки
Nausicaa! Nausicaa!
Навсикая! Навсикая!

I ANCELLA / Первая служанка
Tu, la più gaia e ciarliera fra noi,
Ты, веселей, говорливей кого нет среди нас,

come e perché quest'oggi
отчего в этот день пребываешь

sei così appartata e silenziosa?
столь отстраненной и молчаливой?

NAUSICAA / Навсикая
Amiche, ho fatto un sogno così strano...
Подруги, мне был сон такой странный...

Ne son felice, ma tanto turbata ...
Он сладостен был, но столь растревожил...

II ANCELLA / Вторая служанка
Turbata perché mai?
Отчего же встревожил?

NAUSICAA / Навсикая
Tu m’apparivi nel sogno e m'annunciavi prossime nozze..
Ты предстала передо мной в нем и объявила грядущую свадьбу..

ANCELLE / Жены-служанки
Nausicaa! qual sogno
Навсикая! Какой сон!

I ANCELLA / Первая служанка
Come può un sogno sì bello turbare?
Как может сон столь прекрасный тревожить?

NAUSICAA / Навсикая
Ho veduto lo sposo in sogno e m'ha parlato ...
Видела я в этом сне жениха, и он говорил мне....

I ANCELLA / Первая служанка
Quale egli era dei nobili Feaci?
Был он из знатных феаков?

NAUSICAA / Навсикая
Non era uno dei nostri ...
Нет, был он не из нашего края...

ANCELLE / Жены-служанки
Era un eroe?
Был он героем?

Un principe?
Царевичем?

I ANCELLA / Первая служанка
Era un Re?
Был он царем?

NAUSICAA / Навсикая
(Trasognata)
(Мечтательно)

Non so chi fosse
Не знаю, кем был он.

I ANCELLA / Первая служанка
Non sai chi fosse ... E quale aspetto aveva?
Не знаешь, кем был он.... Как выглядел он?

NAUSICAA / Навсикая
Occhi fondi, provati dal dolore,
Глаза бездонные, испытанные скорбью,

un volto che sembrava quel d’un Dio
лицом напоминавший бога,

avea l’uomo venuto a me dal mare.
обернувшегося человеком, вышедшим ко мне из моря.

Guardava al cielo, in alto, interrogante.
Смотрел он в небо, ввысь, и вопрошал.

Chi era? Che cercava? "O creatura
Кем был он? Кого искал? «Созданье божье,

- mi disse - luce sei che squarcia un velo di fitte nubi;
- ко мне обратился – ты разорвавший плотный облаков покров луч солнца;

bianco giglio sei
белая лилия ты

sull’acque in furia: vollero gli Dei
на водах бурных: угодно было богам

far di te rosa sorta in mezzo al gelo d’inverno".
уготовить тебе участь розы в ледяной пустыне».

Tutto intorno la natura taceva.
Вокруг в природе все молчало.

Ed io tacevo, trepidante.
И я молчала, трепетав.

Ero così felice di sognare.
Сон был столь сладостен.

Scomparve. Non ci fu neanche un addio,
Он испарился вмиг. Не было даже прощанья.

Ditemi, amiche, è forse ciò l’amore?
Скажите, подруги, это верно любовь?

(Rimane assorta)
(Остается в задумчивости)

ANCELLE / Жены-служанки
(cercando di richimare Nausica alla realtà)
(пытаясь вернуть Навсикаю к действительности)

Nausicaa! Nausicaa!
Навсикая! Навсикая!

I ANCELLA / Первая служанка
Strana, fanciulla, la tua domanda!
Странен, юная госпожа, твой вопрос!

Son fole i sogni: rimani serena..
Сказки все сны: оставайся спокойной..

ANCELLE / Жены-служанки
Nausicaa! Con noi gioca!
Навсикая! Поиграй с нами!

Nausicaa si unisce al gruppo delle Ancelle; viene ripreso il gioco della palla. La palla arriva a Nausicaa; questa la respinge con violenza maldestra, tanto da farla finire nella boscaglia. Al limitare di questa appare Ulisse, sommariamente coperto di frasche; due Ancelle in fretta gli mettono indosso una tunica.)

Навсикая присоединяется к группе служанок; возобновляется игра в мяч. Мяч попадает к Навсикае; та неловко со всей силой отбивает его, в результате чего мяч оказывается в кустарнике. Из него появляется Улисс, еле скрывающий свою наготу ветвями; две служанки спешно подносят ему тунику, в которую он облачается.

NAUSICAA / Навсикая
(Tra sé, trasognata)
(Себе, мечтательно)

Era questo lo sposo che ho sognato ...
Это жених тот, что явился во сне мне...

(Ulisse avanza di qualche posso…Si ferma)
(Улисс приближается на несколько шагов. Останавливается)

ULISSE / Улисс
Nell’uomo scrutar volli il bene e il male.
Хотел изведать все, чем дурны люди и достойны.

Questi occhi il mondo ed i prodigi suoi han contemplato.
Глаза эти мир и его чудеса созерцали.

Ma una volta sola miracolo m’apparve che simile fosse alla tua bellezza.
Но лишь однажды мне предстало чудо сопоставимое по красоте с твоей.

NAUSICAA / Навсикая
(Tra sé, trasognata)
(Себе, мечтательно)

Ancor sognare desidero...
Я верно продолжаю видеть сон...

ULISSE / Улисс
di palma agile stelo - il vedo! - sorgea da terra all’ara accanto d’Apollo, in Delo.
Пальмы молодого стройного ствола – вид – возвышающегося на земле близ алтаря Аполлона, на Делосе.

Per la meraviglia tremò il mio spirito.
От изумления дух мой трепетал.

Tu, cui niun somiglia, provar me fai d’allor lo stesso incanto.
Тобой, смертных, подобных кому, не видел, столь же заворожен.

Vive Artemide nel tuo bianco velo?
Живет дух Артемиды за пеленой твоею белой?

NAUSICAA / Навсикая
(Tra sé, trasognata)
(Себе, мечтательно)

E' lui che in sogno a me venia dal mare ...
Это тот, кто во сне приходил ко мне с моря...

ULISSE / Улисс
Chi in te si cela con arte sottile?
Кто скрывается в тебе столь искусно?

NAUSICAA / Навсикая
(Tra sé, trasognata)
(Себе, словно во сне)

Odo la voce sua, la sua parola ...
Слышу голос его, его слово...

ULISSE / Улисс
Da quali cieli sei discesa a noi?
С каких небес ты снизошла к нам?

Mi prostro a te, sia tu Dea o mortale.
Колени твои обнимаю, будь смертная ты или богиня.

(si prostra al piedi di Nausicaa)
(припадает к ногам Навсикаи)

NAUSICAA / Навсикая
Ti prostrerai dinanzi al Re mio padre.
Припадешь ты к ногам Царя, отца моего.

T'alza. Straniero, e segui i passi miei.
Встань, чужеземец, и следуй за мной.

(Ulisse si alza. A poco a poco la scena si oscura e si vuota lentamente).
(Улисс поднимается. Постепенно сцена затемняется и медленно пустеет.)

FINE DEL PROLOGO / Конец пролога

Действие первое

I. Во дворце царя Алкиноя, ч. 1

Vasta sala nella reggia di Alcinoo. In fondo, il mare. Alcinoo siede a una tavola con numerosi convitati, altri sono sparsi qua e là. Appoggiato a una colonna, alla quale è appesa una cetra, immobile, il cantore Demodoco.

Просторный зал во дворце Алкиноя. В глубине сцены - море. Алкиной сидит за столом со множеством пирующих, остальные свободно располагаются на сцене. Опираясь спиной на высокую колонну, на которой висит форминга, неподвижен, певец Демодок.

ALCINOO / Алкиной
Pria che sia tarda notte, Demodoco, vanto
Пред тем, как поздняя ночь, Демодок, поглотит

di questa reggia, canta per noi.
этот дворец, спой нам.

E' in me scolpito ancora il ricordo
Во мне жива все еще память

di quanto altra volta il tuo canto evocava:
о том, что прежде твоя песнь пробудила:

(quasi citando: cadenzato)
(словно цитируя: нараспев)

"Erano calde ancor le mura di Troia
Не остыл еще пепел стен Трои,

quando gli argivi eroi presero il mare
как герои-ахейцы вышли в море,

per ritrovar la patria ... "
чтобы вернуться на родину...»

Che avvenne,
Что произошло,

che avvenne poi, Demodoco?
что произошло дальше, Демодок?

CORO / Хор
Canta, Demodoco!
Пой нам, Демодок!

DEMODOCO / Демодок
(visionario)
(провидчески)

Passano innanzi agli occhi miei, che non vedono, navi gagliarde:
Проходят перед глазами моими, что не видят, быстрые корабли:

passano nel mio spirito, che tanto vede, lunghe vicende di orrori...
проходит пред духом моим, что все видит, длинная вереница кошмаров...

CORO / Хор
Canta, canta, Demodoco!
Пой нам, пой нам, Демодок!

ALCINOO / Алкиной
Sia il tuo canto ispirato specchio di grandi eventi!
Пусть твоя вдохновенная песнь будет зеркалом великих событий!

CORO / Хор
Canta, canta, Demodoco!
Пой нам, пой нам, Демодок!

DEMODOCO / Демодок
(Demodoco impugna la cetra)
(Демодок берет в руки формингу)

Quanto sia amaro il ritorno, ogni ritorno,
Сколько горечи в возвращении, возвращении каждом,

era ignoto agli eroi ...
было неведомо героям...

Dolce come canto
Сладкая, словно песнь,

è il sorriso di Clitennestra che accoglie lo sposo:
улыбка Клитемнестры, встречающей мужа:

su purpurei tappeti
по пурпуру ковров

essa lo spinge a inceder, simile a un Dio.
заставляет шествовать его, словно бога.

(segretamente)
(таинственно)

Agamennone, indugi? Perché indugi?
Агамемнон, ты медлишь? Отчего медлишь?

Gli occhi dell’anima mia contemplano alzata
Своим внутренним взором я вижу занесенного

lama lucente: la scure d’Egisto s’abbatte
лезвия блеск: меч Эгиста опускается

sul capo dell'eroe. Sangue d’intorno ...
на главу героя. Все в крови вокруг...

Sangue vuol sangue e chiama altra sangue ...
Кровь жаждет крови и порождает кровь новую...

E dopo il sangue, il rimorso.
А после крови, - раскаяние.

(Alle parole 'sangue d’intorno', - prima apparizione del "ritmo principale" - Ulisse è entrato in scena, seguito da Nausicaa e da alcune Ancelle. Nausicaa si siede quasi al riparo di una colonna; Ulisse in modo da essere ben visibile al Re Alcinoo)

(На словах «все в крови вокруг», - первое исполнение основного ритма – Улисс появляется на сцене, следом за ним идут Навсикая и несколько жен-служанок. Навсикая садится, оказываясь почти скрытой колонной; Улисс становится так, чтобы быть хорошо видимым царю Алкиною.)

DEMODOCO / Демодок
Forse men crudo il fato d’Ulisse che su tre navi
Может, не такая жестокая участь уготована была Улиссу, что на трех кораблях

nere, Ilio lasciò, coi fidi compagni.
черных Илион оставил со своей верной дружиной.

Chi mai può dire quando, dove,
Кто же может сказать, когда, где,

chi può dir come peri?
кому знать, как погиб он?

Nei gorghi cupi lo volle forse il Dio del mare.
В темные водовороты призвал его верно бог моря.

Fu risparmiata lo strazio al fiero suo cuore
Так сберег он от мук свое гордое сердце

di tornare alla reggia, ove nessuno
по возвращении во дворец, где никто

più l'avrìa conosciuto ...
больше его не узнал бы...

CORO / Хор
(mormorato)
(шепотом)

Nessuno,
Никто,

Nessuno ...
никто...

DEMODOCO / Демодок
... ove il suo grande oprare
... где его великие подвиги

non rammenta nessuno ...
не помнит никто...

CORO / Хор
(mormorato)
(шепотом)

Nessuno,
Никто,

Nessuno...
никто...

DEMODOCO / Демодок
ove il suo arco glorioso
где его славный лук

non doma ormai nessuno.
не укротит теперь уж никто.

(Ulisse alza il capo e guarda a lungo Demodoco)
(Улисс поднимает голову и долго смотрит на Демодока)

DEMODOCO / Демодок
(stende il braccio destro verso Ulisse)
(протягивает правую руку к Улиссу)

Solo gli Aedi san chi tu fosti, Ulisse.
Только аэды знают, кем был ты, Улисс.

(Ulisse riabbassa il capo: si copre gli occhi)
(Улисс вновь опускает голову: закрывает рукой глаза)

Io, Demodoco,
Я, Демодок,

verso la vasta mobile tomba ove tu giaci
к той просторной плавучей могиле, где лежишь ты,

lancio il mio canto commosso. Non dire, Ulisse,
обращаю свой взволнованный голос. Не говори, Улисс,

che sulla terra non ti ricorda nessuno.
что тебя на земле не помнит никто.

(depone la cetra)
(откладывает формингу)

CORO / Хор
Sembrava un Nume dettare a te il volo del canto!
Должно быть кем из бессмертных обучен пенью ты!

In te spirava il soffia d’Apollo, Demodoco insigne.
Дыханьем Аполлона ты исполнен, Демодок знаменитый.

ALCINOO / Алкиной
(si alza e muove qualche passo verso Ulisse)
(встает и делает несколько шагов к Улиссу)

T'ho osservato, Straniero. Mentre l'Aedo cantava,
Я заметил тебя, чужестранец. Пока пел аэд,

lacrime fitte ti rigavon le gote.
слезы обильно орошали твои щеки.

Quale angoscia t'opprime? E dimmi
Горе какое тебя угнетает? И скажи,

qual'è il tuo nome.
каково твое имя.

ULISSE / Улисс
(si alza)
(встает)

Odio, affanno, desio di vendetta: questo,
Ненависть, скорбь, желание мести: вот,

questo è il mio nome. Io sono ... Ulisse.
вот мое имя. Мое имя... Улисс.

CORO / Хор
Ulisse! Ulisse!
Улисс! Улисс!

ULISSE / Улисс
Eroe glorioso fui: ora son polvere.
Героем славным был я: ныне прах.

Sovrano, or mi vedete ramingare ...
Владыка, теперь перед тобой скиталец...

CORO / Хор
Ulisse! Ulisse!
Улисс! Улисс!

ULISSE / Улисс
(fra sé)
(себе)

Ch'io sia forse ... Nessuno?
Должно быть, я... никто?

(In scena la luce si abbassa gradatamente)
(На сцене постепенно приглушается свет)

ALCINOO / Алкиной
(commosso)
(с чувством)

Grande, glorioso eroe, sii fra noi benvenuto!
Великий, славный герой, будь нашим гостем!

(con semplicità)
(простодушно)

Vorresti dirci dove
Рассказал бы ты нам, куда

il destino ti trasse per tant'anni?
судьба бросала тебя столько лет?

ULISSE / Улисс
M'ascoltate.
Выслушайте!

Cambiamento di scena / Смена сцены

I COMPAGNO DI ULISSE / Дружина Улисса
(Coro/Хор)

Terra! Terra! Terra! ter ...
Земля! Земля! Земля! Зем...

Non è la terra che si sta cercando ...
То не земля, что мы искали...

Non è la terra che ci può dar pace ...
То не земля, что одарит нас миром...

II. Лотофаги

Tratto di spiaggia. Collina a destra. La nave di Ulisse sta per approdare; sulla tolda Ulisse e i suoi Compagni. E’ mattino.
Морское побережье. Справа – холм. Корабль Улисса вот-вот причалит к берегу; на палубе Улисс и его товарищи. Утро.

ULISSE / Улисс
(arditamente)
(отважно)

Coraggio, amici! Quest’onda che monta
Смелее, друзья! Сами волны несут нас,

e per noi segno di salvezza ...
и это знак верный спасения…

CORO / Хор
(con violenza)
(яростно)

Ulisse!
Улисс!

Uomo di corta memoria, scordasti
Муж, коротка твоя память, позабыл

presto le acute zagaglie dei Ciconi
быстро ты медноострые копья киконов,

presto i Compagni trafitti copristi d’oblio ...
и забвению предал быстро пронзенных товарищей...

ULISSE / Улисс
(calmo)
(спокойно)

Nulla scordai...
Ничего не забыл я...

CORO / Хор
(con violenza)
(яростно)

Non rammenti,
Не помнишь

alti come la vetta d’un monte,
могучих, как горы,

i feroci Lestrigoni?
свирепствовавших лестригонов?

Non ricordi il ciclope
Не помнишь, как циклоп Полифем

urlante lapidar le nostre navi?
швырял глыбы в суда наши?

ULISSE / Улисс
(calmissmo)
(совершенно спокойно)

Nulla. nulla scordai.
Нет, ничего не забыл я.

(vibrante)
(с волнением)

Voi ..., non scordate che legati siamo
Вы же… не забывайте, что связаны мы

e per la vita e per la morte.
и в жизни, и в смерти.

CORO / Хор
Ulisse!
Улисс!

Da troppo tempo, troppo ci torturi.
Слишком долго на муки ты нас обрекаешь.

ULISSE / Улисс
(insinuante)
(намекая)

E' una tortura per le vostre nari
Мука ли это - ваших ноздрям

l’odor del mare?
вдыхать запах моря?

CORO / Хор
D’Itaca le zolle
Итаки каменистая почва

diversamente odorano!
пахнет иначе!

ULISSE / Улисс
E’ tortura
Это мука -

del mare udir le mille voci?
слышать тысячи голосов моря?

CORO / Хор
Itaca!
Итака!

Questa, questa e del mar la sola voce!
Вот, вот единственный голос, что слышим мы в море!

ULISSE / Улисс
Forse … forse e tortura anche guardare?
Может… может, мука для вас – просто видеть?

CORO / Хор
Troppo questi occhi hanno veduto …
Слишком многое наши глаза повидали…

ULISSE / Улисс
(furioso)
(разьяренно)

Allora
Тогда

ditemi pur ch'e tortura esser uomini!
скажите еще, что и мука – вам быть человеком!

(Dall'interno, molto in lontananza, si odono delle voci chiare)
(За сценой, с большого расстояния ясно различаются голоса)

I LOTOFAGI / Лотофаги
La luna piena sopra la valle,
Месяц полный над долом сияет,

il sole, perenne, nel cielo ...
солнечный круг вечно в небе…

ULISSE / Улисс
Ascoltate ..., approdiamo.
Вслушайтесь… причаливаем.

I LOTOFAGI / Лотофаги
… ruscelli che scorrono cantando ...
... ручьи, струящиеся песней…

La loro musica scende
Их музыка нисходит

qual sonno, da cieli beati,
сном с небес блаженных

su noi, sulle palpebre stanche,
на нас, на тяжесть век,

sui nostri stanchi occhi
и на уставшие глаза.

(entrando in scena)
(выходят на сцену)

Felici noi siamo ...
Счастливы мы...

(Fanno un gesto di stupore nel vedere Ulisse e i suoi Compagni)
(Жестом выражают удивление, завидев Улисса и его товарищей)

Chi siete? Donde venite?
Кто вы? Откуда прибыли?

Come il dolore vi ha segnato i volti...
Скорбь отпечаталась на ваших лицах…

ULISSE / Улисс
(cupo)
(мрачно)

Andiam sul mare per trovar la patria.
Мы море бороздим в поисках родины.

I LOTOFAGI / Лотофаги
Lo patria? Che cos'e?
Родина? Что это такое?

ULISSE / Улисс
Vogliam tornare la, dove siam nati,
Желаем возвратиться туда, где рождены были,

a dissodate la nostr'aspra terra
возделывать нашу скупую землю,

che con tanta fatica ci da frutto.
что ценой усилий непомерных родит.

I LOTOFAGI / Лотофаги
Tanta fatica? Perche faticare?
Усилий? Зачем так измождать себя?

(cominciano una vera e propria scena di seduzione, che andra aumentando gradatamente)
(начинается сцена самого настоящего «обращения», которое постепенно разворачивается все больше)

La nostra terra ci dona dei frutti:
Наша земля плодоносит сама:

prendetene con noi ... senza destino
попробуйте с нами… жить безучастно,

vi sentirete, inconsciamente lieti,
чувствуя безотчетную радость,

come quando, bambini, dormivate.
словно во младенческом сне.

ULISSE / Улисс
Compagni! non prendete di quel frutto!
Друзья! К плодам не прикасайтесь!

(I Lotofagi sembreranno ignorare sia questo sia i due successivi interventi di Ulisse)
(Лотофаги делают вид, будто не слышат ни этого, ни двух последующих попыток Улисса вмешаться)

I LOTOFAGI / Лотофаги
Quanto son tormentati i vostri volti!
До чего же измучены все ваши лица!

Guardate i nostri come son sereni ..
Вгляните на наши, их умиротворенность…

ULISSE / Улисс
Amici! Ve ne supplico!
Друзья! Вас умоляю!

I LOTOFAGI / Лотофаги
Vivrete senza tema del futuro,
Будете жить без страха за будущее,

senza rimpianto per cio che passato.
без сожаления о безвозвратно ушедшем.

ULISSE / Улисс
Ascoltatemi!
Послушайте же меня!

I LOTOFAGI / Лотофаги
... senza sapere che cose dolore,
… без того, чтобы знать, что есть скорбь

...senza sapere che cos e la rnorte.
... без того, чтобы знать, что есть смерть.

(Alcuni Compagni di Ulisse appaiono vinti: si staccano dal gruppo… prendono il frutto e si uniscono, sorridenti a Lotofagi)

(Некоторые товарищи Улисса поддаются увещеваниям: они отрываются от группы… принимают плоды лотоса и с улыбкой присоединяются к лотофагам.)

ULISSE / Улисс
(prorompendo)
(яростно)

Perduti! Sciagurati!
Вы кончены! Несчастные!

Uomini voi non siete!
Не люди вы!

(volgendosi di scatto ai Compagni rimasti nel suo gruppo)
(обращается к остаткам своей дружины)

Seguitemi!
За мной!

(Risalgono in fretta sulla nave)
(В спешке возвращаются на корабль)

I LOTOFAGI / Лотофаги
La luna piena sopra la valle,
Месяц полный над долом сияет,

il sole, perenne, nel cielo,
солнечный круг вечно в небе,

ruscelli che scorrono cantando ...
ручьи, струящиеся песней…

Cambiamento di scena / Смена сцены

III. Кирка

Lussureggiante paesaggio sull'isola Eéa, Ulisse in piedi sta contemplando il mare. Non lontano da lui, addormentata sull'erba, Circe. E’ il meriggio.

Пейзаж с буйной растительностью острова Ээи. Улисс стоит, устремив взгляд в море. Неподалеку от него спящая на траве Кирка. Полдень.

ULISSE / Улисс
(tra sé, mormorando)
(себе, шепотом)

Guardare, meravigliarsi, e tornare a guardare ...
Глядеть и удивляться и опять наблюдать...

CIRCE / Кирка
(scuotendosi)
(взволнованно)

T’ho udito un altra volta mormorare
Слышала уже раньше, как ты шептал

queste stesse parole ...
эти же самые слова...

ULISSE / Улисс
(deciso)
(решительно)

Circe, debbo
Кирка, должен

tornar sul mare ...
снова выйти я в море...

CIRCE / Кирка
No! Con me rimani,
Нет! Со мной останься,

Ulisse ...
Улисс ...

ULISSE / Улисс
Nuovo tormento sorge
Новая волна мучений

in me col sorger di ogni giorno ...
поднимается во мне с каждым днем...

CIRCE / Кирка
No!
Нет!

Rimani, Ulisse ...
Останься, Улисс...

ULISSE / Улисс
(visionario)
(провидчески)

Trascorso è più di un anno ...:
Прошло уже больше года...

il mare mi richiama a se; mi vuole ...
море зовет к себе; меня жаждет...

CIRCE / Кирка
(fra sé, mormorando)
(себе, шепотом)

Il mare ...
Море...

Trascorso è più di un anno ...
Прошло уже больше года...

(come da lontano)
(словно издалека)

A me venisti quando
Ко мне пришел когда,

radi fili d’argento - Ulisse, ancora
серебристые корни– Улисс, для тебя

non li avevi notati! –
самого все еще незаметно! -

s'insinuavano in mezzo ai tuoi capelli.
проникли в твой волос.

(con espressione molto più terrena)
(с выражением гораздо более приземленным)

Quanto imperfette furono le donne
Сколь несовершенными были женщины,

che conoscesti pria di me! Non una
которых ты знал до меня! Ни одна из них

ti disse mai che l'uomo dai capelli
тебе не сказала, что проблескам

grigi abbisogna d’una nuova madre.
седины нужна новая мать.

Son io, che con pazienza, con amore,
Это я, кто с терпением и любовью,

un'altra vita, un'altra giovinezza
новую жизнь, новую молодость

ti ho dato ...
тебе подарила...

(gesto di Ulisse)
(жестом обращаясь к Улиссу)

- Nol negare! –
- Не отрицай! -

e un'altra conoscenza.
и новое сознание.

ULISSE / Улисс
(oscuro)
(мрачно)

Per me, Circe, tu fosti ognor mistero.
Для меня, Кирка, ты всегда была тайной.

Non conosco il tuo volto!
Мне неведомо твое лицо!

CIRCE / Кирка
(carezzevole)
(ласково)

Ha un volto solo
Лик лишь

il mare che tant'ami?
моря ты любишь?

ULISSE / Улисс
Non ricordo il colore dei tuoi occhi
Не помню цвета твоих глаз,

se da te m'allontano ...
словно от тебя далеко я...

CIRCE / Кирка
(sempre più insinuante)
(со все более ясным намеком)

Di che colore è l'onda
К цвету морской волны

che a sé ti attira?
тебя тянет?

ULISSE / Улисс
Il tuo sguardo mi sembra inafferrabile ...
Взгляд твой мне кажется неуловимым...

CIRCE / Кирка
Assai meno mutevole
Намного менее переменчив он

del mare che ti chiama, che ti vuole ...
моря, что зовет тебя, тебя жаждет...

(si avvicina a Ulisse per abbracciarlo)
(приближается к Улиссу, чтобы обнять его)

(con passione)
(со страстью)

Ulisse! vieni a me, Ulisse! Vieni!
Улисс! Иди ко мне, Улисс! Иди!

ULISSE / Улисс
Non più.
Не бывать тому!

CIRCE / Кирка
(molto tesa)
(очень напряженно)

Ma non mi temi?
Но разве меня ты не боишься?

ULISSE / Улисс
Il richiamo del mare è assai più forte
Зов моря гораздо сильнее

della minaccia, della seduzione.
и угроз, и соблазна.

CIRCE / Кирка
Ulisse, tu da me tanto apprendesti.
Улисс, многому ты у меня научился.

Accogli ancor l’insegnamento estremo,
Прими и последний урок,

che valga a suggellare il nostro addio.
которым мы скрепим наше прощанье.

Non avresti incontrati, Ulisse, mai
Ты бы не встретил, Улисс, никогда

Ciclopi né Lestrìgoni,
ни циклопов, ни лестригонов,

se non li avessi avuti già nel cuore.
если бы их уже не было в твоем сердце.

ULISSE / Улисс
(gridato)
(крича)

Circe!
Кирка!

CIRCE / Кирка
Il tuo cuor, le cui pieghe conosco,
Твое сердце, чью каждую складку я знаю,

anche le più recondite,
даже самую потайную,

altri mostri racchiude,
скрывает и всех прочих чудовищ,

che contro te s’ergeranno dall’onde ...
что против тебя над волнами вздымались...

ULISSE / Улисс
(gridato)
(крича)

Taci!
Замолчи!

CIRCE / Кирка
In Itaca invan cercherà pace
На Итаке напрасно будет искать мира

il tuo cuor tormentato.
твое мятущееся сердце,

e ancor ti spingerà sul vasto mare ...
и снова оно тебя толкнет выйти в простор моря...

ancora, ancora …
снова, снова...

sino ali ultimo giorno. Parti, Ulisse.
и так до последнего дня. Прощай, Улисс.

Non temere che scagli sul tuo legno
Не бойся, когда будут извергаться на твое судно

folgori, o che scateni le tempeste:
молнии, или неистовствовать будут бури:

porti in te stesso tutte le tempeste;
несешь в себе самом все бури ты;

(rimanendo paurosamente immobile)
(оставаясь пугающе неподвижной)

e la coscienza d’esse che ti ho data
а совесть, которой тебя наделила,

sia la vendetta della Maga.
пусть будет местью Чародейки.

(si scuote)
(взволнованно)

L'ultima donna che nominerai
Последней женщиной, которую ты упомянешь,

son io.
буду я.

(appassionato)
(страстно)

Ulisse!
Улисс!

(subito con altro tono)
(резко меняя тон)

Dimmi,
Скажи мне,

(con raffinata, perfida dolcezza)
(с утонченной, но коварной нежностью)

dimmi, non ti sembra
скажи, тебе не кажется,

sul mar d’udir cantare le Sirene?
море доносит отзвук пения Сирен?

Cambiamento di scena / Смена сцены.

IV. Царство киммерийцев

(Gli altoparlanti trasmettono nella sala i due Cori come provenienti da direzioni opposte)
(Пение двух хоров передается через динамики, размещенные в зале, так, словно оно исходит из противоположных сторон)

LE OMBRE / Тени
(voci interne)
(голоса за сценой)

Lacrime ...
Рыдание...

Pianto, rimorso, eterno soffrire ...
И жалость и горе, вечные муки...

Pianto, lacrime ...
Жалость, рыдание...

Sempre il buio; mai la luce ...
Всегда – мрак; и никогда – свет...

sempre soffrire; mai sperare ...
всегда – муки; никогда – надежда...

Oppressi dal passato
Отягощенные прошлым

siamo genti senza futuro.
мы люди без будущего.

(L’Ade. La scena è popolata di Ombre. È notte. Unica luce, di tanto in tanto, il riflesso della luna su uno dei fiumi infernali.)
(Аид. Сцена заполняется тенями. Ночь. Единственным источником света служит время от времени появляющийся отблеск луны в инфернальных водах.)

CORO / Хор
Sempre soffrire; mai sperare...
Всегда – муки; никогда – надежда...

Sempre! Mai!
Всегда! Никогда!

(Ulisse e alcuni del suoi Compagni entrano in scena. Con le spade cominciano a scavare una fossa)
(Улисс с несколькими товарищами появляется на сцене. Мечами начинают рыть яму.)

CORO / Хор
Ritmo eterno dei fumi d’Averno,
Ритм вечный вод озера Аверно,

onde che frangonsi sulla scogliera,
волны, разбивающиеся о риф,

dirci sembrate con voce tremenda:
говорят словно нам гласом ужасным:

Sempre! Mai!
Всегда! Никогда!

(Appena in questo momento le Ombre sembrano accorgersi della presenza di Ulisse e dei suoi Compagni)
(Как раз в этот момент тени, кажется, замечают присутствие Улисса и его товарищей)

Chi son quell'Ombre?
Кто эти тени?

Versano latte, versano miele,
Льют молоко, льют медовый напиток,

versano vino soave,
льют вино медосладкое,

fresc'acqua versano...
свежую воду льют...

Di farina cospargono la fossa...
Ячной посыпают мукой...

Non son Ombre! Son uomini!
То не тени! То люди!

Sgozzan l'agnello! Ne sprizza il sangue!
В жертву приносят ягненка! Брызжут кровью его!

Soltanto il sangue a noi può dar parvenza di vita:
Кровь лишь может придать нам немного хоть жизни:

il sangue, il sangue...
кровь, кровь....

a noi, che tanto sangue vedemmo lassù sulla terra,
нам, кто столько крови видел там наверху,

a noi, che tanto sangue spargemmo,
нам, кто столько крови пролил,

pria di cader nel nostro stesso sangue.
перед тем, как утонуть в крови собственной.

(Le Ombre sembrano rivolgere intensa attenzione a Ulisse)
(Тени обращают все внимание на Улисса)

Chi sei, straniero?
Кто ты, чужестранец?

Tu, vivo, in questa regno di dolore?
Ты, и живой, в этом царстве скорби?

Chi sei? Che cerchi?
Кто ты? Что ищешь?

ULISSE / Улисс
Tiresia, il vate, vo' interrogare:
Тиресия, провидца, хочу вопросить:

da lui saper bramo
от него желаю узнать,

qual destino mi attende.
какая судьба меня ждет.

CORO / Хор
Chi sei?
Кто ты?

ULISSE / Улисс
Perché dirvi il mio nome?
Зачем говорить мое имя?

(Un volto di donna appare con particolare rilievo in mezzo alle Ombre, Ulisse sembra non accorgersene)
(Женское лицо выделяется среди теней, Улисс, кажется, не узнает его)

LA MADRE (Anticlea) / Мать (Антиклея)
Figlio!
Сын мой!

(Ulisse si volge di scatto in direzione della voce)
(Улисс резко оборачивается на голос)

Mio figlio!
Мой сын!

ULISSE / Улисс
(quasi senza fiato)
(с замиранием сердца)

Questa voce ... No …
Этот голос... Нет...

(a poco a poco le Ombre scompaiono)
(постепенно тени исчезают)

No. Madre: non pensavo
Нет. Мама: никогда не думал

di ritrovarti in questo regno pallido...
встретить тебя в этом поблекшем царстве...

Ti credevo nell’isola petrosa,
Думал, что ты на острове скалистом,

nell’angolo del mondo a me più caro...
в уголке мира самом дорогом мне...

LA MADRE / Мать
Itaca... No ... Tanti la morte coglie
Итака... Нет... Многих смерть берет

con levità e li porta all’altra riva
с легкостью и переносит на другой брег ,

liberi da inquietudini e da dubbi:
освобождая от беспокойств и от сомнений:

e gli occhi loro niuno chiuder deve
никто не должен закрывать глаза им,

perché il sonno li chiuse dolcemente ...
так как их нежно закрывает сон...

ULISSE / Улисс
Ancora ..., parla ancora ...
Еще, говори еще...

LA MADRE / Мать
Non fu così per me, figliolo mio:
Не так было со мной, сынок мой:

L’ansia, l’affanno per te che il destino
Боль, беспокойство за тебя, кого судьба,

spingeva lontano sul mare; l’angoscia
забросила далеко в море; щемящая

struggente per te che il mio cuore sentiva in periglio …
тревога за тебя, когда подсказывало сердце: ты в беде…

e l’accorato amor che a te portai
вместе с сердечной к тебе любовью

il mio corpo distrussero.
мое тело изнурили.

Vedi, men' venni nel regno dell’Ombre
Видишь, сколь уныл в царстве теней,

in questo desolato paesaggio,
этот пустынный пейзаж,

popolato
населенный

D’alberi solitari, di vastissimi fiumi:
одинокими деревцами, бездонными водами:

là, dove oltre il prato
там, за лугом,

degli asfodeli pallidi,
где цветут бледные асфодели,

s'apre nera, paurosa, la porta dell’Ade.
открываются черные, пугающие врата в Аид.

LE OMBRE / Тени
Pianto ..., lacrime.., rimorso ...
Рыдание, и жалость, и горе...

ULISSE / Улисс
Pria di cader per sempre
Пред тем, как пасть тебе навеки

in questo regno oscuro,
в это мрачное царство,

che la vicenda ignora
где неведома смена

delle stagioni, o Madre,
времен года, мама,

ti vo' abbracciare!
тебя хочу обнять!

(muove qualche passo verso la Madre. L'Ombra si allontana)
(делает несколько шагов к Матери. Тень отдаляется)

LA MADRE / Мать
Figlio!
Сын мой!

Come ignori la sorte dell'uomo che scende sotterra
Как можно не знать удел человека, спустившегося в подземелье.

CORO / Хор
(lontanissimo)
(совсем издалека)

Ritmo eterno dei fiumi d’Averno- .
Ритм вечный вод озера Аверно-

LA MADRE / Мать
Ombre noi siamo: vaghiamo per l’etere simili a sogno ...
Тени мы: скитаемся по эфиру, словно во сне...

CORO / Хор
(lontanissimo)
(совсем издалека)

Onde che frangonsi sulla scogliera ...
Волны, которые разбиваются о рифы...

LA MADRE / Мать
Così son sfuggita all'abbraccio, quale ombra, qual sogno ...
Поэтому я ускользаю из объятий, тенью, сновиденьем...

(con grande agitazione, paurosa)
(очень возбужденно, испуганно)

Non odi? non odi di là della porta
Не слышишь? Не слышишь, там, из-за ворот

la voce ..
голос...

ULISSE / Улисс
Che dici?
О чем ты?

LA MADRE / Мать
la voce
голос,

che debbo seguire...
за которым должна я следовать...

ULISSE / Улисс
Rimani!
Останься!

LA MADRE / Мать
(disperatamente)
(в отчаянии)

Figlio!
Сын мой!

(L’Ombra scompare)
(Тень исчезает)

ULISSE / Улисс

Solo. Son solo. Un uomo
Один. Один я. Человек,

che guarda nel fondo dell’abisso...
вглядывающийся в глубины бездны...

(La scena si popola a poco a poco di ombre)
(Сцена постепенно заполняется тенями)

(smarrito)
(растерянно)

Chi sono? Che cerco?
Кто я? Что я ищу?

CORO / Хор
Pianto .... Lacrime ....
Жалость... Рыдания...

Dolore ..., Rimorso ..., Orrore ...
Скорбь... Горе... Ужас...

(Crescente movimento tra le Ombre. Appare Tiresia: ha in mano lo scettro d’oro)
(Движение среди теней нарастает. Появляется Тиресий: у него в руках золотой скипетр)

CORO / Хор
Ecco Tiresia!
Это Тиресий!

Tiresia, sommo vate di Tebe,
Тиресий, верховный фивский провидец,

cieco veggente più che ogni veggente:
слепец, видящий больше всякого зрячего:

qual è il destino di quest uomo?
какая судьба уготована этому мужу?

Lacrime ...
Рыдание...

Pianto, rimorso, eterno soffrire ...
Жалость и горе, вечные муки...

TIRESIA / Тиресий
Ergonsi contro te mostri dall’onde
Воздымаются против тебя на волнах чудовища,

sul tuo legno la folgore s’abbatte...
твое судно поражает молния...

(dolce)
(нежно)

D’Itaca baci il suolo, ed il figlio e la consorte
Итаки каменистую почву целуешь, а также сына, супругу.

(con ribrezzo)
(с отвращением)

Ma quanto sangue intorno
Но сколько крови вокруг.

Infine,
В конце концов,

solo, ancor ti vedo ramingo sul mare:
один, снова вижу тебя в скитаниях по морю:

canuto sei, canuto come il mare.
седой ты, словно седое море.

Ti cullan l’onde ...
Тебя баюкают волны....

CORO / Хор
Ritmo eterno dei fiumi d’Averno ...
Ритм вечный вод озера Аверно...

TIRESIA / Тиресий
Altro non vedo ...
Дальше не вижу...

(scompare)
(исчезает)

Cambiamento di scena / Смена сцены

CORO / Хор
Ritmo eterno dei fiumi d’Averno.
Ритм вечный вод озера Аверно

Onde che frangonsi sulla scogliera,
Волны, разбивающиеся о риф,

dirci sembrate con voce tremenda:
говорят словно нам гласом ужасным:

Sempre! Mai!
Всегда! Никогда!

V. Во дворце царя Алкиноя, ч. 2

Riappare la sala della reggia di Alcinoo come al principio dell'atto. I personaggi si trovano nell'identica posizione in cui li abbiamo lasciati alla fine della prima scena.

Вновь появляется зал дворца Алкиноя, как в начале Первого акта. Действующие лица находятся ровно в том же положении, в каком были оставлены в конце первой сцены.

ULISSE / Улисс
(cupo, meditabondo)
(мрачно, задумчиво)

Nel mio futuro come vide chiaro
В будущем, ясно увидел

Tiresia, il cieco tebanol
Тиресий, слепец фивский,

Dal mare che ribolle
Как из бурлящей пучины моря

s'ergono contro me due mostri ...
воздымаются против меня два чудища...

CORO / Хор
Cariddi!
Харибда!

Scilla!
Сцилла!

ULISSE / Улисс
Poi, quando, lasciata l'isola del Sole,
Затем, когда оставлен был остров Гелиоса,

ci percosse la folgore...
разбило серной молнией корабль...

CORO / Хор
Infausto sonno il tua! Di sacrilegio
Несвоевременен был сон твой! Святотатством

si macchiarono tutti i tuoi Compagni!
замарали руки твои товарищи!

ULISSE / Улисс
.... un'altra volta, e l'ultima non fu,
... снова, и было то не в последний раз,

solo, disperso, ancora sul mare
один, оторванный от всех, вновь в море

a lottar mi trovai,
был выброшен,

insin che un Nume
пока, наконец, боги

approdare mi fé su queste rive
не дали пристать к этим берегам,

ove il più dolce dei sorrisi
где самой сладостной улыбкой

sul più puro dei volti accoglier volle
на лице пречистом был гостеприимно встречен

me, fra tutti i mortali il più infelice.
я, наинесчастнейший из смертных.

ALCINOO / Алкиной
Ulisse, certo i Numi ti condussero a noi:
Улисс, точно бессмертными был к нам ты послан:

e noi domani, con doni,
и завтра мы, с дарами дорогими,

ti condurremo in Itaca, tua patria.
доставим тебя на Итаку, на родину.

ULISSE / Улисс
Grazie, possente Re. Colmino i Numi
Благодарю, могущественный царь. С избытком пускай боги

te e la tua terra di bene.
всяких благ пошлют тебе и твоей земле.

(Le torce vengono tolte, la scena si vuota gradatamente)
(Факелы уносятся, сцена постепенно пустеет)

(Ulisse è solo, nel mezzo della scena quasi buia. Nausicaa, rimasta finora seminascosta da una colonna, lentamente, furtivamente, muove qualche passo verso Ulisse)
(Улисс наедине, в середине сцены почти в полном мраке. Навсикая остается до настоящего момента полускрытой колонной, протяжно, тайком, делает несколько шагов в сторону Улисса)

NAUSICAA / Навсикая
Straniero, che tanto hai veduto,
Чужестранец, что видывал столько,

Straniero, che tanto hai sofferto ...
Чужестранец, что выстрадал столько...

quando sarai tornato alla patria tua terra
когда вступишь вновь на родной берег,

pensa a me qualche volto
вспоминай обо мне иногда.

(Nausicaa tende le braccia a Ulisse e Ulisse le tende a Nausicaa; ma non si toccano nemmeno)
(Навсикая направляет руки к Улиссу, Улисс – к Навсикае, но они совсем не касаются друг друга)

ULISSE / Улисс
Sì, Nausicaa.
Да, Навсикая.

FINE DEL PRIMO ATTO / Конец Первого действия

Действие второе

I. Итака, ч. 1 (Евмей)

Spiazzo in mezzo alle colline. In fondo Eumeo attizza il fuoco davanti alla sua capanna. In mezzo al proscenio, vestito di nero. Antinoo, immobile.

Ровное место между холмами. В глубине Евмей разжигает огонь в своей жаровне. Посреди сцены облаченный в черное Антиной, неподвижен.

ANTINOO / Антиной
(fra sé, meditabondo)
(себе, задумчиво)

Nulla sul mare ...
Ничего не видно на море..

PISANDRO / Писандр
(entrando in fretta)
(входя в спешке)

Antinoo! Là, in fondo,
Антиной! Там, в глубине,

sul lontano orizzonte
у самого горизонта

qualcosa sembra muoversi ...
что-то, кажется, движется...

EURIMACO / Евримах
(entrando in fretta)
(входя в спешке)

Antinoo! sul mare
Антиной! На море

si profila più chiara
вырисовываются все яснее

d’una nave la sàgoma...
очертания судна...

MELANTO / Меланфо
(entrando in fretta)
(входя в спешке)

Antinoo! Le vele
Антиной! Парус

rosse ... Torna da Sparta
красный... Возвращается к нам со Спарты

la nave di Telemaco
телемахов корабль

MELANTO, EURIMACO e PISANDRO / Меланфо, Евримах и Писандр
La nave di Telemaco!
Телемахов корабль!

ANTINOO / Антиной
Ma dietro al promontorio,
Но прямо за мысом,

pronta all’attacco, attende
готовый к атаке, ждет

la nostra nave ...
наш корабль...

MELANTO / Меланфо
Un corpo inanimato
Бездыханное тело

tra qualche giorno affiorerà dall’acque ...
через несколько дней вынесут воды...

EURIMACO / Евримах
Del giovinetto il corpo, che - fedele –
Юноши тело, кто – верность храня до конца –

seguì suo padre nel regno dell’Ombre
последовал за отцом своим в царство теней.

PISANDRO / Писандр
Abbiamo atteso assai. Ma questa sera
Мы столько ждали. Но в этот вечер

ci siederemo più tranquilli a mensa.
сядем за стол со спокойной душой.

ANTINOO / Антиной
(voltandosi di scatto verso Eumeo, imperioso)
(поворачиваясь резко к Евмею, властно)

Eumeo!
Евмей!

Nulla manchi al banchetto o son frustate!
Чтоб в недостатке ничего не было на пире, иначе быть тебе битым!

Nulla, ho detto, nulla,
Ничего, сказал тебе, ничего!

EUMEO / Евмей
(che si è avvicinato timidamente ad Antinoo)
(робко приближаясь к Антиною)

Avrai quanto desideri, Signore,
Будет все по вашему повелению, господин,

e forse ancor di più ...
а может, даже и больше...

(a un gesto di Antinoo, Eumeo ritorna al fondo della scena)
(по знаку Антиноя, Евмей возвращается в глубину сцены)

ANTINOO / Антиной
Si ritorni alla reggia.
Возвращаемся во дворец.

(Eurimaco, Pisandro e Melanto si apprestano a uscire; ma Antinoo trattiene quest'ultima)
(Евримах, Писандр и Меланфо готовятся уйти; но Антиной задерживает последнюю)

Tu, Melanto,
Ты, Меланфо,

rimani un poco ancor quassù. Che nulla
останься еще здесь немного. Чтоб ничего

sfugga al tuo sguardo ed al tuo orecchio. Nulla ...
не скрылось от твоих глаз и твоих ушей. Ничего...

(quasi fra sé)
(как бы себе)

Nulla.
Ничего.

(Esce, seguito da Eurimaco e da Pisandro. Melanto si avvia al pozzo per attingervi dell'acqua)
(Выходит, следом за ним – Евримах и Писандр. Меланфо начинает черпать воду из колодца)

EUMEO / Евмей
Odio feroce aleggia d’intorno.
Лютая ненависть витает вокруг.

Dimmi ove sei. Ulisse,
Мне скажи, где ты есть, Улисс,

sovrano giusto, sovrano amato!
владыка законный, владыка любимый!

(Sono entrati in scena alcuni Pastori e Contadini, che hanno deposto i loro arnesi di lavoro nella capanna di Eumeo)
(На сцене появляются пастухи и крестьянки,которые складывают свои орудия труда в хижине Евмея)

(Ulisse in vesti da mendicante, appare in fondo al sentiero e avanza lentamente)
(Улисс, переодетый нищим, появляется на тропе и медленно приближается)

ULISSE / Улисс
(si è fermato a qualche passo da Eumeo)
(останавливается в нескольких шагах от Евмея)

Uno stanco mendico
Изнуренный бродяга,

che tanto ha camminato,
столько дорог изшагавший ,

vorrebbe riposarsi per brev'ora …
хотел бы передохнуть хоть немного...

EUMEO / Евмей
Amico, siedi, e sosta quanto vuoi.
Друг мой, садись – оставайся, сколько душе твоей будет угодно.

MELANTO / Меланфо
(che non ha fatto altro se non guardare Ulisse, con curiosità non disgiunta da inquietudine - fra sé)
(которая не может оторвать взгляд от Улисса, с любопытством и не без тревоги - себе)

Nessuno mai vidi che avesse
Никого я не видела прежде, чьи бы

così terribili occhi …
глаза столь ужасными были...

EUMEO / Евмей
Melanto!
Меланфо!

(Melanto si scuote)
(Меланфо вздрагивает)

Prepara un po' di cibo per quest'ospite ...
Сготовь поесть нашему гостю...

MELANTO / Меланфо
Questo non è il mio compito …
Не моя обязанность это...

EUMEO / Евмей
(con finta indifferenza)
(с напускным равнодушием)

Sbadato!
Сглупил я!

Dimenticavo che da tempo il tuo
Совсем забыл, что теперь твоя

compito è un’altro …
обязанность - делать кое-что другое...

MELANTO / Меланфо
(violenta)
(яростно)

Come parli? Come parli, porcaro?
Что позволяешь себе? Что позволяешь себе, свинопас?

(Pastori e Contadini rivolgono lo sguardo alle colline)
(Пастухи и крестьянки оборачиваются и смотрят на холмы)

CORO / Хор
Una fiamma sui monti!
Яркий костер там, в горах!

Un altra fiamma!
Еще один!

Ed una terza!
Третий!

EUMEO / Евмей
Vien dall’alto il segno!
Послан свыше знак!

Sei salvo. Telemaco, sei salvo!
Ты спасен, Телемах, ты спасен!

MELANTO / Меланфо
(s’avvicina ad Eumeo. Con tono inquisitorio)
(приближается к Евмею. Любопытствующим тоном)

Perché quei fuochi sui monti?
Что это за костры в горах?

EUMEO / Евмей
(con imbarazzo)
(в смущении)

Son fuochi
Это костры

di gioia ...
в честь праздника...

MELANTO / Меланфо
Di gioia?
В честь праздника?

EUMEO / Евмей
Abbondante raccolto, quest' oggi …
Сбора обильного урожая, сегодня...

MELANTO / Меланфо
(ripetendo fra sé)
(повторяя себе)

Abbondante raccolto quest oggi ...
Сбора обильного урожая сегодня...

Sarà bene che scenda a valle.
Лучше спущусь я в долину.

S’avvicina la notte.
Приближается ночь.

(Melanto si carica un anfora sulle spalle e s’avvia all'uscita)
(Меланфо, взяв амфору на плечо, направляется к выходу)

EUMEO / Евмей
(cominciando con ira repressa e lasciandosi involontariamente trascinare)
(начинает с еле сдерживаемым раздражением и непроизвольно поддается чувствам)

Scendi, scendi a valle
Ступай, ступай в долину

e narra che sui monti
и расскажи там, что в горах

c’è qualcun che gioisce!
есть те, кто празднуют!

Vivere voglio sino a che non veggo
Хочу жить, пока не увижу

il tuo bel collo bianco, la delizia
твою хорошенькую беленькую шею, отраду

dei Proci, stretto da una fune,
женихов, вдернутой на ветвях в петлю веревки,

sostenere il tuo corpo appeso a un ramo.
болтаться на которой будет твое тело.

ULISSE / Улисс
Pastor, troppo t’irriti ...:
Пастух, столь раздражен ты...:

Chi s’irrìta non crede alla giustizia.
Кто раздражается, не верит в справедливость.

EUMEO / Евмей
Saggio, tu sei, mendico. Dimmi: dove
Мудр ты, я смотрю, бродяга. Скажи мне: где

tanta saggezza apprendesti?
столько мудрости вобрал ты в свое сердце?

ULISSE / Улисс
Molto ho vagato sul mare.
Много скитался по морю.

Il mare rende saggi...
Море делает мудрым...

EUMEO / Евмей
(come colto da un’idea improvvisa, ma senza sottolineare)
(словно пораженный одной неожиданной мыслью, но не подчеркивая это)

Il mare...
Море...

Dimmi se mai t’avvenne d’incontrare.,
Скажи, доводилось ли встречать тебе

un uom chiamato Ulisse ...
мужа, что зовется Улиссом...

ULISSE / Улисс
In un porto conobbi un di tal nome:
Была гавань, где знавал одного с таким именем:

anelava, dicea, tornare in Itaca.
жаждал, говаривал мне, возвратиться на Итаку.

EUMEO / Евмей
Son vent'anni che manca…
Двадцать лет, как уже нет его...

ULISSE / Улисс
Chi potrìa riconoscerlo?
Кто бы смог здесь узнать его?

EUMEO / Евмей
Nessuno.
Никто.

(Ansante, entra di corsa Telemaco)
(Запыхавшийся вбегает Телемах)

EUMEO / Евмей
Telemaco! Telemaco! Telemaco!
Телемах! Телемах! Телемах!

TELEMACO / Телемах
Sfuggito
Я избежал

sono all'agguato infame. Quanto vili
засады подлой. Сколь трусливы

e spregevoli sono! Tra poco, giù,
и презренны они! Вскоре, внизу,

siederò coi miei nemici a mensa.
сидеть с врагами за одним столом.

Mi credon morto. Attendon essi vedere
Думают, что я мертв. Надеются увидеть

il mio corpo inanimato affiorare sull’acque
мое безжизненное тело, всплывшее из вод.

ULISSE / Улисс
Giovane, bello al pari d’un dio …
Юноша, красотой богоравный...

c'è qualcun- che t’odia?
И есть те, кто тебя ненавидит?

(dimentica per un istante che deve recitare la parte di un mendico)
(забывает на миг, что должен изображать нищего)

Voglio sapere dov'egli si trova ...
Хочу знать, где они есть!...

EUMEO / Евмей
(fra sé)
(себе)

Quest'ira .. la domanda che scoppia
Этот гнев... вопрос, сорвавшийся

sulle sue labbra ... Quegli occhi...
с его губ... Эти глаза...

No ... è tutta un illusione.
Нет... это все кажется.

TELEMACO / Телемах
Chi è quel vecchio?
Кто старик этот?

EUMEO / Евмей
Non so chi sia, né donde venga,
Не знаю, кто он, как не знаю, ни откуда он,

né so che cerchi …
ни что он ищет...

ULISSE / Улисс
Pastor, dammi un bastone.
Пастух, дай-ка мне трость.

E' ancora così lungo il mio cammino.
Еще столь долог путь мой.

(esce)
(выходит)

EUMEO / Евмей
(tra sé: guardando Ulisse che esce)
(себе: глядя вслед уходящему Улиссу)

Eppur ... quegli occhi …
И все-таки... эти глаза...

Cambiamento di scena / Смена сцены

II. Итака, ч. 2 (Перед дворцом)

Cortile davanti ara reggia. Tra le colonne della costruzione tende rosse, chiuse. Una luce sarà sistemata in modo da rendere ben visibile l’arco d’Ulisse con la corda pendula, appesa a una colonna. E' notte. Una sola finestra, in alto, è illuminata debolmente. Un braciere nell’angolo a sinistra. Ulisse entra lentamente... Guarda attorno a sé .. La sua attenzione sembra essere attratta dall’arco appeso alla colonna.

Перед дворцом. Между колоннами здания красные занавеси, закрыты. Освещение выстроено так, чтобы хорошо был виден лук Улисса, подвешенный за тетиву к колонне. Ночь. Лишь в одном окне, наверху, горит слабый свет. Жаровня в углу слева. Улисс медленно входит... Осматривается... Его внимание приковывает подвешенный к колонне лук.

ULISSE / Улисс
"Ma quanta sangue intorno..."
«Но сколько крови вокруг...»

Così mi disse il cieco Tiresia,
Так мне сказал слепой Тиресий,

là, nel profondo dell’Ade.
там, в бездне Аида.

Sangue non vedo ancora intorno a me:
Крови пока что не видно вокруг:

intorno a me vive la solitudine.
вокруг меня правит одиночество.

Neppure mio figlio m’ha riconosciuto.
Даже сыном родным не был я узнан.

Tristezza del ritorno ...
Грусть возвращения...

Perché, perché volli tanto vedere?
Почему, почему хотел видеть столь много?

Perché tutto alla mente mi ritorna?
Почему все ко мне возвращаются мысли?

Perché non volli accettare l’oblìo?
Почему не хотел я смириться с забвением?

Neppur mio figlio m'ha riconosciuto...
Даже сыном родным не был я узнан.

(Dall'interno, come proveniente dalla finestra illuminata, s’ode la voce di Penelope)
(Из глубины, словно доносящийся из освещенного окна, слышен голос Пенелопы)

PENELOPE / Пенелопа
Ritorna, Ulisse; ritorna, Ulisse ...
Возвращайся, Улисс; возвращайся, Улисс...

ULISSE / Улисс
(sorpreso, volge lo sguardo alla finestra illuminata)
(удивленный, направляет взгляд к освещенному окну)

Tu canti e tessi come la divina
Ты божественно ткешь и поешь, как богиня

Calypso; pura sei come Nausicaa
Калипсо; непорочная ты, сродни Навсикае,

e dolce sei come mia madre ...
и нежная ты, как моя мать Антиклея...

Come e perché sembran sorger di sotterra
Отчего, возникают, словно из-под земли,

a occupar la mia mente
чтобы заполонить мне мысли,

- e propria in questa notte -
- и именно в эту ночь -

le donne che incontrai nel lungo errare?
женщины, что повстречал я в своих долгих блужданиях?

Mi sembra d’averle tutte d'intorno ...
Кажется, все здесь вокруг собрались...

Una, sol una manca:
Одной лишь не достает:

Circe manca, per opra di magìa.
Кирки нет, силой ее колдовских чар.

ANTINOO / Антиной
(internamente, ma vicino; con espressione sguaiata)
(за сценой, но близко; вульгарным тоном)

Lieta, lieta ...
Праздник, праздник...

(Ulisse, udita la voce di Antinoo, si rannicchia in fretta al riparo di una colonna, accanto al braciere)
(Улисс, заслышав голос Антиноя, в спешке скрывается за колонной, около жаровни)

ANTINOO / Антиной
(é entrato in scena, alquanto brillo tenendo Melanto stretta alla vita)
(появляется на сцене, порядком подвыпивший, обнимая за талию Меланфо)

Lieta, gaia sia questa notte ...
Праздник, радость, пусть этой ночью будут...

MELANTO / Меланфо
(paurosamente)
(испуганно)

Antinoo!... quelle fiamme, ...
Антиной!... те костры,....

quelle fiamme sul monti ...
те костры в горах...

ANTINOO / Антиной
Nulla, Melanto ...
Ничего, Меланфо....

MELANTO / Меланфо
Esser chi può quel vecchio?
Кем может быть тот старик?

ANTINOO / Антиной
Giovane, bella, bella come sei,
Юной красавице, вроде тебя,

perché degnare d’un sol sguardo un vecchio,
с чего бы удостаивать взглядом старика,

un senza nome?
безымянного?

PENELOPE / Пенелопа
(internamente)
(за сценой)

Ulisse, torna! Ritorna, Ulisse …
Улисс, приди! Возвращайся, Улисс...

MELANTO / Меланфо
Ascolta: intona la Regina il suo lamento …
Послушай: издает царица плач свой...

ANTINOO / Антиной
Lascia che pianga chi più non ritorna .
Оставь ее оплакивать того, кто не вернется.

Si parli d’altro.
Сменим тему.

MELANTO / Меланфо
(cominciando con semplicità e gradatamente aumentando in sensualità e passione)
(начиная бесхитростно и постепенно наполняясь чувственностью и страстью)

Dice il vero Pisandro quando afferma
Правду сказал ли Писандр, когда заявил,

che tu saresti lo sposo prescelto?
что ты женихом выбран?

Dice il vero Pisandro?
Правду сказал ли Писандр?

ANTINOO / Антиной
T'importa?
Волнует?

MELANTO / Меланфо
Antinoo: re d’Itaca, Melanto
Антиной - царь Итаки, Меланфо -

disdegnerai?
покинута?

ANTINOO / Антиной
Ti pare?
Думаешь?

MELANTO / Меланфо
Dal letto freddo della tua Regina
Из холодного ложа царицы твоей

scivolare potrai nel mio ... non credo
перебраться всегда сможешь в мое... не думаю,

che il mio calore ti dispiaccia ...
что тепло мое будет тебе неприятно...

(abbraccia Antinoo)
(обнимает Антиноя)

ULISSE / Улисс
(prorompendo)
(яростно)

Hai udito il mio appello, Circe!
Услышала мой зов ты, Кирка!

(Melanto si stacca da Antinoo si guarda intorno: fa qualche passo, si accorge della presenza di Ulisse. Ulisse per darsi un contegno, attizza il fuoco del braciere)

(Меланфо отстраняется от Антиноя и осматривается вокруг: делает несколько шагов, замечает присутствие Улисса. Улисс делает вид, что разводит огонь в жаровне).

MELANTO / Меланфо
Chi è la?
Кто там?

ANTINOO / Антиной
Chi è la?
Кто там?

MELANTO / Меланфо
(Ad Antinoo: con disgusto)
(Антиною: с отвращением)

Il mendico cencioso che ronza qui d'intorno...
Тот нищий оборванец слоняется вокруг здесь...

(va verso Ulisse... si ferma)
(идет в сторону Улисса... останавливается)

(pauroso)
(испуганно)

Ma tu...? chi sei?
Но... кто ты?

MELANTO / Меланфо
(fra sé)
себе

Che angoscia...
Как тревожно...

(paurosa)
(испуганно)

ANTINOO / Антиной
(fra sé)
(себе)

Ei tace.
Молчит он.

MELANTO / Меланфо
(che è ritornata presso ad Antinoo)
(возвратившись, встает рядом с Антиноем)

Sei cieco, Antinoo, o tu non vuoi vedere?
Ты слеп, Антиной, или не хочешь видеть?

Odio, vendetta esprimon quegli occhi:
Ненависть, месть выражают эти глаза:

in essi ho letto la nostra condanna!
в них я прочла приговор нам!

ANTINOO / Антиной
(fatuamente, conscio di sé)
(легкомысленно, самовлюбленно)

Per odiare, Melanto, per amore
Чтоб ненавидеть, Меланфо, чтоб любить,

bisogna esser un uomo. Quel relitto
нужно быть человеком. А этот отщепенец

non è un uomo.
нелюдь.

MELANTO / Меланфо
Cos è?
Тогда?..

ANTINOO / Антиной
Chi è? Nessuno.
Тогда? Никто он.

(prende Melanto per la vita. Escono)
(обнимает Меланфо за талию. Выходят)

ULISSE / Улисс
(senza luce)
(безрадостно)

Nessuno. Tanto in basso son caduto.
Никто. На самое дно пал я.

Ulisse eroe, Re d’Itaca - Nessuno.
Улисс, герой, царь Итаки - никто.

(si alza di scatto)
(резко встает)

Assai ti vendicasti, o Dio del mare:
Сколь мстителен ты, земледержец Посейдон:

il mio nome che un giorno trasformai
имя, которым я назвался

per astuzia, ritorna a me per scherno.
хитроумно, в насмешку возвращаешь мне.

(decisamente)
(решительно)

Si compia quanto compiere si deve
Что ж, пусть, чего не миновать, случится

in questa notte. Ulisse mira in alto.
этой ночью. Улисс метит ввысь.

III. Итака, ч. 3 (Пир женихов и месть Улисса)

Si aprono le tende: appare una sala sfarzosamente illuminata. I Proci sono radunati a banchetto, con essi molte giovani donne. Melanto è seduta in disparte, sola. Ulisse, non appena ha udito le voci dietro le tende, si siede ai piedi della colonna alla quale è appeso l’arco.

Открываются шторы: предстает зал, залитый светом. Женихи все в сборе на пире, с ними множество молодых женщин. Меланфо сидит в стороне, одна. Улисс без труда слышит голоса за шторами, сидит у основания колонны, на которую подвешен лук.

CORO / Хор
Alla gioia! all’allegrezza!
За радость, веселье!

Alla gioia, al piacere, alla gioventù!
За радость, утехи, за юность!

All’allegrezza!
За веселье!

ANTINOO / Антиной
Amici, che avete brindato al piacere, alla gioia
Друзья, тосты произнеся за утехи, за радость,

ed alla giovinezza,
и молодость,

non disdegnate levare il calice in alto
не сочтите за труд совершить возлиянье из чаши

a Posìdone dio,
богу Посейдону за то,

che l'inquietante Telemaco volle chiamare
что беспокойного Телемаха он соизволил призвать

nei gorghi profondi...
в бездонные водовороты моря ...

CORO / Хор
A Posìdone dio!
За бога Посейдона!

All'allegrezza! alla gioia! al piacerei
За веселье! За радость! Утехи!

A Posìdone dio!
За бога Посейдона!

(Antinoo guarda con stupore di sbieco Melanto che, seduta in disparte, sola, tiene il viso coperto colle mani)

(Антиной с удивлением искоса смотрит на Меланфо, которая сидя в стороне, одна, закрывая лицо руками)

ANTINOO / Антиной
Melanto….
Меланфо...

perché qui sola ed estranea alla festa?
Почему здесь одна в стороне, на пиру?

MELANTO / Меланфо
(si alza di scatto; ha gli occhi sbarrati. come fosse in preda a una visione terrificante):
(резко встает; вытаращивает глаза, словно под воздействием ужасного видения):

Quelle fiamme sui monti!
Те костры на горах!

CORO / Хор
Alla madre Demètra rendevan grazie!
Уважим теперь мать Деметру!

MELANTO / Меланфо
(assorta nella sua visione, sembro non aver notato l’interruzione del Coro):
(погруженная в свое видение, кажется, не замечает вторжения хора):

Antinoo ... e gli occhi di quel vecchio?
Антиной... а глаза того нищего?

ANTINOO / Антиной
Gli saran strappati, domani ...
Оставим это до завтра...

MELANTO / Меланфо
Mi fai ribrezzo, Antinoo ...
Ты противен мне, Антиной...

CORO / Хор
Al dio Posìdone! a Posìdone dio!
За бога Посейдона! за бога Посейдона!

ANTINOO / Антиной
(urtato)
(раздраженно)

Voi, coppieri, mescete del vino!
Вы, виночерпии, лейте вино!

(I coppieri eseguono)
(Виночерпии подчиняются)

EURIMACO / Евримах
(si è avvicinato a Melanto)
(приближается к Меланфо)

(con dolcezza, carezzevole)
(с нежностью, ласково)

Bella Melanto, danza, danza per noi ...
Милая Меланфо, станцуй, станцуй нам...

MELANTO / Меланфо
(ruvidamente)
(грубо)

No, questa sera.
Нет, не в этот вечер.

PISANDRO / Писандр
(come sopra)
(как выше)

Bella Melanto, danza, danza per noi ...
Милая Меланфо, станцуй, станцуй нам...

MELANTO / Меланфо
(più decisamente):
(более решительно):

Oggi non danzo.
Сегодня я не танцую.

PISANDRO / Писандр
Ma perché?
Но почему?

EURIMACO / Евримах
Ma perché?
Но почему?

MELANTO / Меланфо
(congiunge le mani sopra il capo)
(вскидывает руки над головой)

Come danzare qui, dove nulla,
Как танцевать здесь, где ничего,

nulla m'ispira al volo?
ничего не дает мне воспарить?

(ha allontanato le mani giunte, con senso di sconforto. Queste, allontanandosi, disegnano un semicerchio Antinoo, che ha notato il gesto, si avvicina o Melanto)

(в унынии отводит соединенные руки, описывая ими полукруг. Антиной, заметив этот жест, подходит к Меланфо).

ANTINOO / Антиной
Nulla? Nulla al volo t'ispira?
Ничего? Ничего не дает воспарить?

Pure ... il tuo gesto mi dice l'opposto:
Однако... твой жест мне говорит обратное:

(con sottigliezza demoniaca)
(с дьявольской проницательностью)

Ti sento ispirata ... m'intendi?
Чувствую в тебе вдохновение... понимаешь, о чем я?

MELANTO / Меланфо
No: non t'intendo.
Нет, не понимаю.

ANTINOO / Антиной
(Antinoo ha imitato il gesto a semicerchio che Melanto ha fatto poco prima)
(Антиной изображает жест полукруга, который Меланфо показала ранее)

Bella Melanto, ancor non intendi?
Милая Меланфо, все еще непонятно?

MELANTO / Меланфо
No.
Нет.

ANTINOO / Антиной
L'arco d’Ulisse!
Лук Улисса!

(Melanto lancia un urlo di sgomento)
(Меланфо испускает испуганный крик)

ANTINOO / Антиной
(imperioso)
(властно)

Ci porta, fido Eumeo,
Принеси, верный Евмей,

l'arco che da vent'anni è inoperoso.
лук, что пролежал в пыли двадцать лет.

(Eumeo si avvia verso la colonna,… ne stacca l’arco… lo consegna ad Antinoo)
(Евмей идет к колонне, отцепляет лук, подносит его Антиною)

(Antinoo esamina l’arco, Eurimaco e Pisandro si sono intanto avvicinati ad Antinoo)
(Антиной осматривает лук, Евримах и Писандр тем временем приближаются к Антиною)

ANTINOO / Антиной
(fra sé)
(себе)

Soltanto Ulisse lo poté piegare ...
Лишь Улисс натянуть его мог...

CORO / Хор
Soltanto Ulisse lo poté piegare ...
Лишь Улисс натянуть его мог...

EURIMACO e PISANDRO / Евримах и Писандр
Soltanto Ulisse ...
Лишь Улисс...

CORO / Хор
Danza, bella Melanto! danza, danza!
Станцуй, милая Меланфо! Станцуй, станцуй!

(Antinoo s’è avvicinato o Melanto con decisione le consegna l’arco. Melanto abbassa il capo)
(Антиной приближается к Меланфо с желанием передать ей лук. Меланфо опускает голову)

(Comincia la danza di Melanto. Dapprima la danzatrice sembra in cerca d’ispirazione; poi la danza si svolge in modo languido e molle. Infine si fa selvaggia. La danza è arrivata al punto culminante: la corda dell’arco s'è attorcigliata attorno al collo di Melanto, che emette un urlo terribile. Esattamente nello stesso momento appare in scena Telemaco con la spada al fianco. Un momento di stupore generale. Melanto scioglie la corda che le attorcigliava la gola e getta l’arco che va a cadere accanto ad Ulisse)

(Начинается танец Меланфо. Вначале танцовщица, кажется, находится в поисках вдохновения; вскоре танец становится томным и нежным. В конце концов - уже диким. Танец приходит к своей кульминации: тетива лука перекручена на шее Меланфо, которая издает крик ужаса. Именно в этот момент появляется на сцене Телемах с мечом на бедре. Всеобщее удивление. Меланфо ослабляет тетиву, которая обвивала ее шею, и бросает лук, падающий рядом с Улиссом.)

CORO / Хор
Telemaco!
Телемах!

ANTINOO / Антиной
Telemaco! Ben giunto …
Телемах! С возвращением...

T'aspettavamo proprio questa sera ...
Как раз ждали тебя в этот вечер...

TELEMACO / Телемах
M'aspettava sul mare
Ожидал меня в море

una nave corsara...
корабль пиратский...

ANTINOO / Антиной
Quelle navi ...
Те корабли...

PISANDRO / Писандр
(interrompendo Antinoo)
(прерывая Антиноя)

Son la vergogna dell'isola nostra ..
Позор нашего острова...

EURIMACO / Евримах
Sono la dannazion dei naviganti...
Проклятье мореходов...

TELEMACO / Телемах
ma il mio cuor mi diceva
но мое сердце мне подсказало

di scendere da solo al promontorio
одному высадиться на мысе,

per sfuggire alla rete.
чтоб избежать расставленной сети.

ANTINOO / Антиной
Astuto sei
Хитроумен ты,

come tuo padre. Siedi.
сын своего отца. Садись же.

E deponi la spada. Come vedi,
И отложи меч. Как ты видишь,

noi non siamo armati.
мы все безоружны.

(Telemaco non reagisce. Eurimaco e Pisandro, tentano di ristabilire l'atmosfera di festa)
(Телемах не реагирует. Евримах и Писандр пытаются восстановить атмосферу праздника)

EURIMACO / Евримах
Splendido viaggio il tuo dev'esser stato.
Чудный вояж верно ты совершил.

PISANDRO / Писандр
Splendido viaggio!
Чудный вояж!

Tanto, tanto da te saper vogliamo!
Столько, столько у тебя хотим выведать!

EURIMACO / Евримах
Com'è la reggia del biondo Menelao!
Как там при дворе русокудрого Менелая?

PISANDRO / Писандр
Hai veduta di Sparta la Regina?
Видел ли ты в Спарте царицу?

EURIMACO / Евримах
Elena è sempre bella?
Елена все так же прекрасна?

(Telemaco non risponde)
(Телемах не отвечает)

ANTINOO / Антиной
(intervenendo in modo deciso)
(решительно прерывая)

E' appena giunto e voi già lo schiacciate
Человек лишь вернулся, а вы на него навалились

con insulse domande. Vada intanto
с вопросами глупыми. Пусть пойдет пока

dalla Regina a dirle ch'è tornato.
и доложит царице о своем возвращении.

(Uisse, al riparo della colonna, si è tolto il mantello da mendicante e tutto ciò che gli dava l'aspetto di un vecchio. Prende l’arco ed entra nella sala dove si stava banchettando)

(Улисс, в укрытии за колонной, снимает плащ бродяги и все, что придавало ему облик нищего. Берет лук и входит в зал, где пируют)

ULISSE / Улисс
(prorompendo)
(гневно)

Anch’io son ritornato!
И я возвратился!

TELEMACO / Телемах
(guarda Ulisse con stupore)
(смотрит на Улисса с изумлением)

Tu? Tu?
Ты? Ты?

ANTINOO / Антиной
(con ira contenuta)
(с еле сдерживаемым раздражением)

C'è qualcuno
Вот пришел тот, кого

che il vino ha reso gaio, questa sera ...
вина наполнят весельем, в этот вечер...

(volgendosi ai Servi, con irosa violenza)
(обращается к слугам, с гневом и яростью)

Voi … poltroni! portate altre faci!
Вы... лентяи! Принесите еще нам огня!

(I servi non si muovono)
(Слуги не двигаются)

ULISSE / Улисс
(calmissimo)
(совершенно спокойно)

C'è abbastanza luce
Достаточно здесь света

per l'occhio mio. Per voi, la luce e l'ombra
для моих глаз. Для вас же, свет или тень,

non differiscon più.
разницы больше не будет.

Melanto sola, la cagna, ha compreso.
Меланфо лишь, сучье вымя, меня учуяла.

Si cominci da lei.
Начнем с нее.

Melanto! Le tue chiome
Меланфо! Волосы твои

sembreran fiamme, mentre il tuo bel corpo
вспыхнут пламенем, а соблазнительное тело,

appesa a un ramo
подвешенное на ветвях,

s'agiterà l'ultima volta!
пусть передернется в последний раз!

Prendetela!
Схватить ее!

(A un gesta di Ulisse, Eumeo e alcuni servi si precipitano su Melanto e la trascinano fuori)
(По команде Улисса Евмей и несколько слуг бросаются на Меланфо и выволакивают ее за дверь.)

ANTINOO / Антиной
Aiuto! Aiuto!
Спасите! Спасите!

ULISSE / Улисс
Ma chi potrà aiutarti?
Но кто может прийти тебе на помощь?

Chi ascolta la tua voce?
Кто слышит голос твой?

Antinoo: guardami!
Антиной: смотри в глаза мне!

(Flette l’arco e allaccia intorno alla punta l'occhiello della corda. Grido di terrore di tutti gli astanti. Antinoo, colpito da una freccia, stramazza sotto il tavolo. Eurimaco e Pisandro cadono pure. Il Coro cerca di raggiungere le uscite Ulisse continua a scagliare freccie)
(Натягивает лук и вкладывает в него стрелу. Крик ужаса всех присутствующих. Антиной, сраженный стрелой, валится с грохотом под стол. Евримах и Писандр тоже падают. Хор устремляется к выходу, Улисс продолжает метать стрелы).

PENELOPE / Пенелопа
(appare improvvisamente in scena)
(неожиданно появляется на сцене)

Ulisse!
Улисс!

(Ulisse si volge verso di lei)
(Улисс поворачивается к ней)

Ulisse!
Улисс!

(alza le braccia)
(Пенелопа протягивает руки)

(Ulisse alza pure le braccia - Ulisse e Penelope si guardano intensamente)
(Улисс также протягивает руки – Улисс и Пенелопа напряженно смотрят друг на друга на расстоянии)

Cambiamento di scena / Смена сцены

IV. Улисс и Пенелопа (симфоническое интермеццо)

без пения

Эпилог

Улисс один в открытом море

Mare aperto. Ulisse, solo, su uno piccola imbarcazione. Notte stellata.
Открытое море. Улисс, один, в маленькой лодке. Звездная ночь.

ULISSE / Улисс
No, non sono le Furie ad avventarsi
То не Эринии были на меня напущены,

su me per vendicare quei che uccisi,
чтоб отомстить за тех, кого я изничтожил,

per rinfacciarmi i compagni perduti:
чтоб осудить утрату по пути товарищей:

sono i mostri (in me Circe li scoperse)
это чудовища (Киркой открытые во мне),

che rodon questo cuore mai placato.
что изнутри, не унимаясь, гложут сердце.

Un uomo sono, un uomo che ha guardato
Я человек, тот человек, что лицезрел

il mondo nelle foggie piu diverse
мир в его разных ипостасях

e che intorno si vede sorger, muti,
и что из окружения внимал, немея,

con occhi interroganti, mille visi,
взором вопрошающим, тысячи лиц,

mentre nell'alma le memorie farsi
в то время, как в душе воспоминания все больше

sembran piu dense e dolorose. Quanto
наливались тяжестью и скорбью. Сколько

e cosa appresi? Fole.
и что же я понял? Вздор лишь.

Dopo fatiche inani,
После усилий тщетных,

briciole di sapere, vani
крохи знаний, глупый

balbettamenti, sillabe soltanto
лепет, слоги отдельные

mi son rimaste invece di parole.
в награду вместо слов.



(guarda in alto)
(смотрит ввысь)

Stelle: quante mai volte contemplai
Светила: сколько прежде раз я созерцал

sotto cieli diversi
под разным небом

la vostra pura trepida bellezza!
вашу чистую волнующую красоту!

Stelle: quante mai volte interrogai
Светила: сколько прежде раз испытывал вопросом

i vostri sguardi tersi,
ваш суровый взгляд,

luce sperando aver da voi, saggezza!
к свету надеясь приобщиться, к мудрости!

Perche tanto diverse m'apparite
Как так, что столь иными предстаете

in questa notte? Quando
в эту ночь? Когда

fu stabilito il vostro corso, e come?
был задан ваш устав, и как?



V'ho mirate: soffrii pene infinite
Стремился: вынося бесчисленные наказания,

intorno a me cercando
вокруг себя искав,

quanto mi manca: la Parola, il Nome.
чего не доставало: Слово, Имя.

(sempre piu tormentato)
(еще более взбудораженно)

Trovar potessi il nome, pronunciar la parola
Найти бы только имя, произнести бы слово,

che chiarisca a me stesso cosi ansioso cercare;
которое бы прояснило мне самому, что я так судорожно ищу;

che giustifichi questa mia vita, il lungo errare,
которое бы оправдало мою жизнь, череду блужданий,

che rassereni l'ora che rapida s'invola.
которое бы скрасило мне быстро улетучивающийся час.



Guardare, meravigliarsi, e tornar a guardare.
"Глядеть и удивляться, и наблюдать опять".

Ancora: tormentarmi per comprendere il vero.
Вновь: изнуряет жажда постигнуть истину.

(uno lungo pausa)
(долгая пауза)

Se una voce rompesse il silenzio, il mistero ...
Если бы голос чей разорвал молчание, загадку...

(altra lunga pausa: poi, come per improvvisa illuminazione)
(снова долгая пауза: после, словно во внезапном озарении)

Signore!
Господи!

(calmato)
(успокоившись)

Non piu soli sono il mio cuore e il mare.
Не одиноки боле мое сердце и море.

FINE / Конец

Постскриптум

Постскриптум композитора к партитуре:

Fecisti nos ad te et inquietum est cor nostrum, donec requiescat in te.
Ты создал нас для Себя, и не знает покоя сердце наше, пока не успокоится в Тебе.
(Блаженный Августин, "Исповедь", Книга 1, гл. 1, пер. с лат. М. Е. Сергеенко)