Три поэмы (текст)
Три поэмы (ит. Tre Poemi) — сочинение Луиджи Даллапикколы для сопрано и камерного оркестра, написанное в 1949 году на стихотворения Джеймса Джойса, Микеланджело и Мануэля Мачадо. Посвящено Арнольду Шёнбергу в честь его семидесятипятилетия. Является первым строго додекафонным сочинением композитора.
Contents
I. Джеймс Джойс — «Цветок, подаренный моей дочери»[1]
Gracile rosa bianca e frali dita
di chi l’offerse, di lei
che ha l’anima più pallida e appassita
dell’onda scialba del tempo.
Как роза белая, нежна
Дарящая рука
Той, чья душа, как боль, бледна
И, как любовь, хрупка.
Fragile e bella come una rosa, e ancora
più fragile la strana meraviglia che veli
ne’ tuoi occhi, o mia azzurro-venata figlia.
Но безрассудней, чем цветы,
Нежней, чем забытье,
Глаза, какими смотришь ты,
Дитя мое.
II. Микеланджело Буонарроти — «21. Кто порожден, приходит к смерти»[2]
Chiunche nasce a morte arriva
Кто порожден, приходит к смерти
nel fuggir del tempo; e ’l sole
с теченьем времени; под солнцем
niuna cosa lascia viva.
не остается жить никто.
Manca il dolce e quel che dole
Сходят на нет услады, горечь,
e gl’ingegni e le parole;
как и уловки, и слова;
e le nostre antiche prole
мы искони и поголовно
al sole ombre, al vento un fummo.
что тень для солнца, ветру клубы дыма.
Come voi uomini fummo,
Как вы, мы были всякий человеком,
lieti e tristi, come siete;
в печали-радости, как вы;
e or siàn, come vedete,
сейчас же, видите,
terra al sol, di vita priva.
мы прах под солнцем, жизни лишены.
Ogni cosa a morte arriva.
Все вещи не избегнут смерти.
Già fur gli occhi nostri interi
Прежде глаза у нас были всецело
con la luce in ogni speco;
лучившимися каждый из своей орбиты;
or son voti, orrendi e neri,
ныне они пусты, пугающе черны,
e ciò porta il tempo seco.
и это то, что привнесло в них время.
III. Мануэль Мачадо — «Поспи / Умри»[3]
– Figlio, per riposar,
– Сыниш, передохни:
Dormir.
Поспи.
Non pensar.
Не размышляй.
Non sentir.
Не ощущай.
Non sognar.
Не мечтай.
- Madre, per riposar,
- Мама, передохни -
Morir.
Умри.
<score vorbis="1">{ \clef "treble" \time 6/8 \tempo "Molto tranquillo" r8^\markup{\italic "dolcissimo"} e'!8-- c!8~-- c8~ c16 \breathe des\( des b' | g'!16( f'!8. fis'8~-- fis' dis8. b'!16 | % piu pp a'!4.~ a'8) \) \breathe gis'8-- \pp \> d!8~-- | d8\! r8 r8 r4. | }
\addlyrics{ \override LyricText #'font-shape = #'italic \override LyricText #'font-size = # -2 \override LyricSpace #'minimum-distance = #0.6 "\"Fi" -- glio __ per ri -- po -- | sar __ | Dor -- "mir.\"" __ | } </score>
Примечания
- ↑ Триест, 1913 г. Из сборника “Пенни за штуку” (Pomes penyeach, 1927). Перевод с английского на итальянский Эудженио Монтале (Per un fiore dato alla mia bambina). Перевод с английского на русский Григория Кружкова.
- ↑ Перевод с итальянского Павла Ступина.
- ↑ Из сборника “Искусство умирания” / Ars moriendi, 1921. Перевод с испанского на итальянский Луиджи Даллапикколы. Перевод с итальянского на русский Павла Ступина.