Три поэмы (текст)

From Luigi Dallapiccola
Jump to: navigation, search

Три поэмы (ит. Tre Poemi) — сочинение Луиджи Даллапикколы для сопрано и камерного оркестра, написанное в 1949 году на стихотворения Джеймса Джойса, Микеланджело и Мануэля Мачадо. Посвящено Арнольду Шёнбергу в честь его семидесятипятилетия. Является первым строго додекафонным сочинением композитора.

I. Джеймс Джойс — «Цветок, подаренный моей дочери»[1]

Gracile rosa bianca e frali dita
di chi l’offerse, di lei
che ha l’anima più pallida e appassita
dell’onda scialba del tempo.

Как роза белая, нежна
Дарящая рука
Той, чья душа, как боль, бледна
И, как любовь, хрупка.


Fragile e bella come una rosa, e ancora
più fragile la strana meraviglia che veli
ne’ tuoi occhi, o mia azzurro-venata figlia.

Но безрассудней, чем цветы,
Нежней, чем забытье,
Глаза, какими смотришь ты,
Дитя мое.

II. Микеланджело Буонарроти — «21. Кто порожден, приходит к смерти»[2]

Chiunche nasce a morte arriva
Кто порожден, приходит к смерти

nel fuggir del tempo; e ’l sole
с теченьем времени; под солнцем

niuna cosa lascia viva.
не остается жить никто.

Manca il dolce e quel che dole
Сходят на нет услады, горечь,

e gl’ingegni e le parole;
как и уловки, и слова;

e le nostre antiche prole
мы искони и поголовно

al sole ombre, al vento un fummo.
что тень для солнца, ветру клубы дыма.

Come voi uomini fummo,
Как вы, мы были всякий человеком,

lieti e tristi, come siete;
в печали-радости, как вы;

e or siàn, come vedete,
сейчас же, видите,

terra al sol, di vita priva.
мы прах под солнцем, жизни лишены.

Ogni cosa a morte arriva.
Все вещи не избегнут смерти.

Già fur gli occhi nostri interi
Прежде глаза у нас были всецело

con la luce in ogni speco;
лучившимися каждый из своей орбиты;

or son voti, orrendi e neri,
ныне они пусты, пугающе черны,

e ciò porta il tempo seco.
и это то, что привнесло в них время.

III. Мануэль Мачадо — «Поспи / Умри»[3]

– Figlio, per riposar,
– Сыниш, передохни:

Dormir.
Поспи.

Non pensar.
Не размышляй.

Non sentir.
Не ощущай.

Non sognar.
Не мечтай.

- Madre, per riposar,
- Мама, передохни -

Morir.
Умри.

<score vorbis="1">{ \clef "treble" \time 6/8 \tempo "Molto tranquillo" r8^\markup{\italic "dolcissimo"} e'!8-- c!8~-- c8~ c16 \breathe des\( des b' | g'!16( f'!8. fis'8~-- fis' dis8. b'!16 | % piu pp a'!4.~ a'8) \) \breathe gis'8-- \pp \> d!8~-- | d8\! r8 r8 r4. | }

\addlyrics{ \override LyricText #'font-shape = #'italic \override LyricText #'font-size = # -2 \override LyricSpace #'minimum-distance = #0.6 "\"Fi" -- glio __ per ri -- po -- | sar __ | Dor -- "mir.\"" __ | } </score>

Примечания

  1. Триест, 1913 г. Из сборника “Пенни за штуку” (Pomes penyeach, 1927). Перевод с английского на итальянский Эудженио Монтале (Per un fiore dato alla mia bambina). Перевод с английского на русский Григория Кружкова.
  2. Перевод с итальянского Павла Ступина.
  3. Из сборника “Искусство умирания” / Ars moriendi, 1921. Перевод с испанского на итальянский Луиджи Даллапикколы. Перевод с итальянского на русский Павла Ступина.