Ронсеваль (текст)

From Luigi Dallapiccola
Jump to: navigation, search

«Ронсеваль» (фр. Rencesvals) — сочинение Луиджи Даллапикколы для баритона и фортепиано, написанное в 1946 году на фрагменты «Песни о Роланде». Исполняется на старофранцузском. Текст приводится в переводе Ю. Б. Корнеева.

I. Molto deciso

706: Vers dulce France chevalchet l'emperere.
И едет к милой Франции обратно [Великий Карл].

707: Li quens Rollant ad l'enseigne fermee
Вот стяг его Роланд на землю ставит.

708: En sur un tertre cuntre le ciel levee.
С холма взметнулось грозно к небу знамя.

709: Franc se herbergent par tute la cuntree.
Вокруг стоят французские палатки.

710: Paien chevalchent par cez greignurs valees,
Меж тем в ущельях сарацины скачут.

711: Halbercs vestuz e [bronies bien dublees][1],
На них стальные панцири и латы,

712: Healmes lacez e ceintes lur espees,
Все в шлемах, препоясаны мечами,

713: Escuz as cols e lances adubees.
На шее щит, копье в руке зажато.

...

715: .IIII.C. milie atendent l'ajurnee.
Четыреста их тысяч там собралось.

716: Deus! quel dulur que li Franceis nel sevent! aoi.
Увы, французы этого не знают! Аой!

II. Calmissimo

717: Tresvait le jur, la noit est aserie.
День миновал, на землю ночь спустилась.

718: Carles se dort, li empereres riches.
Могучий император сон увидел:

719: Sunjat qu'il eret al greignurs porz de Sizer,
У входа он стоит в ущелье Сизы,

720: Entre ses poinz teneit sa hanste fraisnine.
Зажал копье из ясеня в деснице;

721: Guenes li quens l'ad sur lui saisie;
Но за копье граф Ганелон схватился,

722: Par tel air l'at estrussee e brandie,
Потряс его и дернул что есть силы.

723: Qu'envers le cel en volent les escicles.
Взвились обломки древка к небу вихрем...

724: Carles se dort, qu'il ne s'esveillet mie.
А Карл все спит, не может пробудиться.

III. Molto lento; ondulando

1830: Halt sunt li pui e tenebrus e grant, aoi.
Высоки горы, мрачен склон и крут,

1831: Li val parfunt e les ewes curant.
Ущельями потоки вниз бегут.

814: Halt sunt li pui e li val tenebrus,
Хребет высок, в ущельях мрак царит,

815: Les roches bises, les destreiz merveillus.
Чернеют скалы в глубине теснин.

816: Le jur passerent Franceis a grant dulur.
Весь день идут французские полки
[823: Сбегают слезы по щекам у них]

Примечания

  1. Прим. Даллапикколы: ред. проф. Луиджи Фосколо Бенедетто, исх. в "La Chanson de Roland" (vers 1090): "tres bien fermeez".