Ронсеваль (текст)
«Ронсеваль» (фр. Rencesvals) — сочинение Луиджи Даллапикколы для баритона и фортепиано, написанное в 1946 году на фрагменты «Песни о Роланде». Исполняется на старофранцузском. Текст приводится в переводе Ю. Б. Корнеева.
I. Molto deciso
706: Vers dulce France chevalchet l'emperere.
И едет к милой Франции обратно [Великий Карл].
707: Li quens Rollant ad l'enseigne fermee
Вот стяг его Роланд на землю ставит.
708: En sur un tertre cuntre le ciel levee.
С холма взметнулось грозно к небу знамя.
709: Franc se herbergent par tute la cuntree.
Вокруг стоят французские палатки.
710: Paien chevalchent par cez greignurs valees,
Меж тем в ущельях сарацины скачут.
711: Halbercs vestuz e [bronies bien dublees][1],
На них стальные панцири и латы,
712: Healmes lacez e ceintes lur espees,
Все в шлемах, препоясаны мечами,
713: Escuz as cols e lances adubees.
На шее щит, копье в руке зажато.
...
715: .IIII.C. milie atendent l'ajurnee.
Четыреста их тысяч там собралось.
716: Deus! quel dulur que li Franceis nel sevent! aoi.
Увы, французы этого не знают! Аой!
II. Calmissimo
717: Tresvait le jur, la noit est aserie.
День миновал, на землю ночь спустилась.
718: Carles se dort, li empereres riches.
Могучий император сон увидел:
719: Sunjat qu'il eret al greignurs porz de Sizer,
У входа он стоит в ущелье Сизы,
720: Entre ses poinz teneit sa hanste fraisnine.
Зажал копье из ясеня в деснице;
721: Guenes li quens l'ad sur lui saisie;
Но за копье граф Ганелон схватился,
722: Par tel air l'at estrussee e brandie,
Потряс его и дернул что есть силы.
723: Qu'envers le cel en volent les escicles.
Взвились обломки древка к небу вихрем...
724: Carles se dort, qu'il ne s'esveillet mie.
А Карл все спит, не может пробудиться.
III. Molto lento; ondulando
1830: Halt sunt li pui e tenebrus e grant, aoi.
Высоки горы, мрачен склон и крут,
1831: Li val parfunt e les ewes curant.
Ущельями потоки вниз бегут.
814: Halt sunt li pui e li val tenebrus,
Хребет высок, в ущельях мрак царит,
815: Les roches bises, les destreiz merveillus.
Чернеют скалы в глубине теснин.
816: Le jur passerent Franceis a grant dulur.
Весь день идут французские полки
[823: Сбегают слезы по щекам у них]
Примечания
- ↑ Прим. Даллапикколы: ред. проф. Луиджи Фосколо Бенедетто, исх. в "La Chanson de Roland" (vers 1090): "tres bien fermeez".