Пять фрагментов из Сапфо (текст)

From Luigi Dallapiccola
Jump to: navigation, search

«Пять фрагментов из Сапфо» (ит. Cinque frammenti di Saffo) — вокальный цикл Луиджи Даллапикколы, написанный в 1942 году. Первый из циклов «Греческой лирики» на вольные переводы Сальваторе Квазимодо античных поэтов. Переводы на русский выполнены с оригинальных греческих текстов, из-за чего возможны несоответствия (как, например, в тексте первой части).

I.

Vespro, tutto riporti
Quanto disperse la lucente aurora;
Все, что рассеет заря, собираешь ты, Геспер, обратно:

Riporti la pecora, riporti la capra,
Riporti il figlio alla madre.
Коз собираешь, овец, — а у матери дочь отнимаешь.
Геспер — божество вечерней звезды[1].

Вариант перевода[2]:
Вечер, все ты соберешь, что рассыпала ясная зорька:
Коз приведешь и ягняток, а дочь у родимой отнимешь.

II.

O mia Gòngila, ti prego:
Я к тебе взываю, Гонгила, — выйди

metti la tunica bianchissima
К нам в молочно-белой своей одежде!

e vieni a me davanti: intorno a te
Ты в ней так прекрасна. Любовь порхает

muovi desiderio d’amore.
Вновь над тобою.

Così adorna, fai tremare chi guarda;
Всех, кто в этом платье тебя увидит,

e io ne godo, perché la tua bellezza
Ты в восторг приводишь. И я так рада!

rimprovera Afrodite.
Ведь самой глядеть на тебя завидно
Кипророжденной!
К ней молюсь я…[3]

Вариант перевода[4]:
Где ты? Мы зовем, — покажись, Гонгила!
Млечно-белых волн в окруженье зыбком
Как прекрасна ты! Развевает складки
Эрос крылатый

И с фатою, резвый, играет. Бьются
Чаще, — лишь мелькнет покрывало милой, —
Всех подруг сердца. Мне взглянуть — веселье,
Зависть — Киприде.

III.

“Muore il tenero Adone, o Citerea: e noi che faremo?”
Киферея, как быть? Умер — увы! — нежный Адонис!

“A lungo battetevi il petto, fanciulle, e laceratevi le vesti”
«Бейте, девушки, в грудь, платья свои рвите на части!»[5]

Вариант перевода[6]:
Что, Киприда, творить нам повелишь? Никнет Адонис, Нежный Адонис!
«Бейте в перси, взрыдав, девы, по нем! Рвите хитоны! Умер Адонис»…
Плащаницей льняной ты повила тело, богиня!.. О, мой Адонис!

IV.

Piena splendeva la luna
Вот встала Луна огромным кругом,

Quando presso l’altare si fermarono.
Вот вкруг алтаря обстали [жрицы]…

E le Cretesi con armonia sui piedi leggeri cominciarono,
[И] музыке в лад критянки

Spensierate, a girare intorno all’ara
Вокруг алтаря в нежной кружились пляске,

Sulla tenera erba appena nata.
…по мягкой траве мягкой ногой ступая…[7]

V.

Io lungamente ho parlato in sogno con Afrodite.
Погрузясь в сон, речь я вела с Кипридой…[8]

Примечания

  1. Пер. В. Вересаева.
  2. Пер. В. Иванова.
  3. Пер. В. Вересаева.
  4. Пер. В. Иванова.
  5. Пер. В. Вересаева.
  6. Пер. В. Иванова.
  7. Пер. М. Гаспарова.
  8. Пер. М. Гаспарова.