Пять песен (текст)

From Luigi Dallapiccola
Jump to: navigation, search

Пять песен (ит. Cinque canti) — сочинение Луиджи Даллапикколы для баритона и ансамбля, написанное в 1956 году на тексты античных лириков. Тексты греческих лириков на итальянском приводятся в использованном Даллапикколой вольном переводе Сальваторе Квазимодо. Перевод с итальянского Светланы Стекловой (II, III), с греческого - М. Гаспарова (часть I), М. Авксентьева (часть IV) и В. Вересаева (часть V).

I. Ион Хиосский

aspettiamo la stella mattutina
Подождем заревой звезды,

dall’ala bianca che viaggia nelle tenebre,
Белокрылой

primo annunzio del sole
Предвестницы Солнца!

II. Аноним

Dorati uccelli dall'acuta voce, liberi
Золотистые птицы, звонкоголосые, вольные

per il bosco solitario in cima ai rami di pino
Из безлюдного бора, с верхних сосен ветвей,

confusamente si lamentano e chi comincia,
Сбивчиво плакать; кто вступает,

chi indugia, chi lancia il suo richiamo verso i monti:
Кто медлит, кто пускает свой клич в направлении гор:

e l'eco che non tace, amica dei deserti,
И эхо, неумолчная спутница одиночества,

lo ripete dal fondo delle valli.
Вторит им из глубины долин.

III. Ликимний

Acheronte
Ахерон,

che tormenti reca agli uomini,
Что терзает людей,

d’infinite fonti di lacrime e dolori ribolle.
Бесконечно бурлящий источник плача и скорби.

IV. Алкман

Dormono le cime dei monti e le vallate intorno,
Почивают гор вершины и ущелья,

i declivi e i burroni;
рощи и лощины,

dormono i serpenti, folti nella specie che la terra nera alleva,
и племя змей, которых кормит чёрная земля,

le fiere di selva, le varie forme di api,
и звери горные, род пчёл,

i mostri nel fondo cupo del mare;
и обитатели морских глубин закатных,

dormono le generazioni degli uccelli dalle lunghe ali.
и почивает род длиннокрылых птиц.

V. Ивик

ardano,
… и горю,

attraverso la notte, assai lungamente
Как долгою ночью горят звезды,

le stelle lucentissime
Блестящие в небе.