Концерт на Рождественскую ночь 1956 года (текст)

From Luigi Dallapiccola
Jump to: navigation, search

«Концерт на Рождественскую ночь 1956 года» (ит. Concerto per la notte di Natale dell'anno 1956) — сочинение Луиджи Даллапикколы для сопрано и оркестра, написанное в 1957 году на текст лауд Якопоне да Тоди (1230/36 — 1306)[1]. Перевод с итальянского Светланы Стекловой (2012).

I.

без пения

II. (Lauda LXIV: 15-20)

Audito è un canto:
Песнь раздается:

“Gloria en alto a l’altissimo Dio,
“Слава в вышних Богу

e pace en terra, ch’è strutta la guerra
и на земле мир, ибо истреблены война

ed onne rio;
и беззакония;

onne laudate e benedicate
все восхваляйте и благословляйте

Cristo adorato!”
Христа возлюбленного!”

III.

без пения

IV. (Lauda XC)

259-266:
Amor, amore grida tutto’l mondo,
Любовь, любовь, кричит весь мир,

amor, amore, onne cosa clama;
Любовь, любовь, всякая вещь взывает;

amor, amore, tanto se’ profondo,
Любовь, любовь, ты глубока столь,

chi piu t’abraccia sempre piu t ‘abrama.
Что тебя вбирающий хочет тебя все боле.

Amor, amor, tu se’ cerchio rotondo :
Любовь, любовь, ты совершенный круг[2]:

con tutto ‘ I cor chi c’entra sempre t’ama,
Всякий в него вошедший навеки тебя любит,

che tu se’ stama e trama- chi t’ama per vestire,
Ты сама ткань, того, кто тебя любит, облачая,

cusi dolce sentire, – che sempre grida amore.
Так сладостно повсюду слышать, – непрекращающийся крик любви.


283-290:
Amor, amor, Jesù desideroso,
Любовь, любовь, к Иисусу я влеком,

amor, voglio morire te abracciando;
Любовь, желаю умереть в Твоих объятьях;

amor, amor, Jesù, dolce mio sposo,
Любовь, любовь, Иисусе, благий мой жених,

amor, amor, la morte t’ademando;
Любовь, любовь, прошу Тебя о смерти;

amor, amor, Jesù si delettose,
Любовь, любовь, Иисусе-утешитель,

tu me t’arendi en te transformando;
Ты отдаешь Себя, в Тебя преображая;

pensa ch’io vo pasmando, – Amor, non so o’ me sia:
Теряю голову – Любовь, я сам не свой:

Jesù, speranza mia, – abissame en amore
Иисусе, упование мое – в любви я утопаю.

V.

без пения

Примечания

  1. Прим. пер.: нумерация лауд и их строк приводится по изданию Edizione Laterza, Bari, 1930.
  2. Пер. строки — М. Лозинский.