Два стиха из Калевалы (текст)

From Luigi Dallapiccola
Jump to: navigation, search

«Два стиха из Калевалы» (ит. Due liriche del Kalevala) — раннее и неопубликованное сочинение Луиджи Даллапикколы, написанное им в 1930 году для тенора, баритона, камерного хора и четырех ударников. Первая часть работы в 1938 году все же была издана в приложении к брюссельскому “Международному музыкальному обозрению” (Revue Internationale de Musique) в редакции для баритона и камерного хора. Композитором использовался перевод “Калевалы”, выполненный Паоло Эмилио Паволини (1864 – 1942). Русский текст приводится в переводе Леонида Петровича Бельского (1855 – 1915), опубликованный им в 1988 году. Обращает на себя внимание то, что даже в этом, во многом еще наивном сочинении, обозначен вектор дальнейшего творчества Даллапикколы: “споем” / “промолвим слово”.

I. Руна 1-я

11-14:
Caro mio fratello d’oro,
mio compagno dai prim’anni!
Ora vieni a cantar meco,
a dir meco le parole!


Золотой мой друг и братец,
Дорогой товарищ детства,
Мы споем с тобою вместе,
Мы с тобой промолвим слово.

17-20:
Raro avvien che c’incontriamo,
che possiamo stare insieme
quassù in queste terre tristi,
nelle povere contrade.


Редко мы бываем вместе,
Редко ходим мы друг к другу
На пространстве этом бедном,
В крае севера убогом.

II. Руна 29-я

224-229:
Quindi il vispo Lemminkäinen
passeggiò lungo i villaggi
fra le liete donzellette,
fra le belle altochiomate.
Dove il capo egli voltava,
tosto un bacio si pigliava;


И прошел тут Лемминкяйнен
Все деревни по порядку
Девам острова на радость,
Длиннокосым — на отраду.
Головой лишь повернется,
Поцелуй ему навстречу,

231-240:
Sempre a notte in giro andava,
negli oscuri nascondigli.
Né colà c’era un villaggio
che non abbia dieci case;
né colà c’era una casa
che non abbia dieci figlie;
e non c’era una ragazza
la figliuola d’una madre,
al cui fianco non dormisse,
il cui braccio non stancasse.


Он приходит на ночевку
В час, когда совсем стемнело.
Деревень там было много
И дворов с десяток в каждой,
На дворах же этих в каждом
Дочерей с десяток было,
И хотя б одна осталась
Из девиц прекрасных этих,
Чтоб он с ней не поразвлекся,
Руки ей не утомил бы.

257-256:
Così il vispo Lemminkäinen
visse placido e contento
per lo spazio di tre estati
nei villaggi di Saari;
a delizia di fanciulle,
d’ogni vedova ad incanto.
Lasciò solo senza gioia
una vecchia zitellona,
sull’estremo della punta,
dentro il decimo villaggio.


Веселится Лемминкяйнен,
Жизнь проводит он в веселье,
Жил на острове три лета,
В деревнях больших скрывался:
Девам острова на радость,
Многим вдовам на отраду.
Не порадовал одну лишь
Только старую девицу.
Та жила в селе десятом,
На конце большого мыса.