Да упокоятся (текст)
Да упокоятся (лат. Requiescant) — сочинение Луиджи Даллапикколы для хора с оркестром, написанное в 1957-58 гг.
I.
Евангелие от Матфея (11:28)
Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest
Придите ко Мне все труждающиеся и обремененные, и Я успокою вас
II.
без пения
III.
Оскар Уайльд, "Requiescat"[1]
Tread lightly, she is near
Ступай легко: ведь обитает
Under the snow,
Она под снегом там.
Speak gently, she can hear
Шепчи нежней: она внимает
The daisies grow.
Лесным цветам.
All her bright golden hair
Заржавела коса златая,
Tarnished with rust,
Потускла, ах!
She that was young and fair
Она — прекрасная, младая —
Fallen to dust.
Теперь лишь прах.
Lily-like, white as snow,
Белее лилии блистала,
She hardly knew
Росла, любя,
She was a woman, so
И женщиной едва сознала
Sweetly she grew.
Сама себя.
Coffin-board, heavy stone,
Доска тяжелая и камень
Lie on her breast,
Легли на грудь.
I vex my heart alone,
Мне мучит сердце жгучий пламень. —
She is at rest.
Ей — отдохнуть.
Peace, Peace, she cannot hear
Мир, мир! Не долетит до слуха
Lyre or sonnet,
Живой сонет.
All my life's buried here,
Зарытому с ней в землю глухо
Heap earth upon it.
Мне жизни нет.
IV.
без пения
V.
Джеймс Джойс, песенка из "Портрета художника в юности"[2]
Ding dong! The castle bell!
Дин-дон, колокол, звени.
Farewell, my mother!
Прощай навеки, мама!
Bury me in the old churchyard
На старом кладбище меня схорони
Beside my eldest brother.
Со старшим братцем рядом.
My coffin shall be black,
Гроб с черною каймою,
Six angels at my back,
Шесть ангелов со мною:
Two to sing and two to pray
Молятся двое, двое поют,
And two to carry my soul away.
А двое душу понесут.