Да упокоятся (текст)

From Luigi Dallapiccola
Jump to: navigation, search

Да упокоятся (лат. Requiescant) — сочинение Луиджи Даллапикколы для хора с оркестром, написанное в 1957-58 гг.

I.

Евангелие от Матфея (11:28)

Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest
Придите ко Мне все труждающиеся и обремененные, и Я успокою вас

II.

без пения

III.

Оскар Уайльд, "Requiescat"[1]

Tread lightly, she is near
Ступай легко: ведь обитает

Under the snow,
Она под снегом там.

Speak gently, she can hear
Шепчи нежней: она внимает

The daisies grow.
Лесным цветам.


All her bright golden hair
Заржавела коса златая,

Tarnished with rust,
Потускла, ах!

She that was young and fair
Она — прекрасная, младая —

Fallen to dust.
Теперь лишь прах.


Lily-like, white as snow,
Белее лилии блистала,

She hardly knew
Росла, любя,

She was a woman, so
И женщиной едва сознала

Sweetly she grew.
Сама себя.


Coffin-board, heavy stone,
Доска тяжелая и камень

Lie on her breast,
Легли на грудь.

I vex my heart alone,
Мне мучит сердце жгучий пламень. —

She is at rest.
Ей — отдохнуть.


Peace, Peace, she cannot hear
Мир, мир! Не долетит до слуха

Lyre or sonnet,
Живой сонет.

All my life's buried here,
Зарытому с ней в землю глухо

Heap earth upon it.
Мне жизни нет.

IV.

без пения

V.

Джеймс Джойс, песенка из "Портрета художника в юности"[2]

Ding dong! The castle bell!
Дин-дон, колокол, звени.

Farewell, my mother!
Прощай навеки, мама!

Bury me in the old churchyard
На старом кладбище меня схорони

Beside my eldest brother.
Со старшим братцем рядом.

My coffin shall be black,
Гроб с черною каймою,

Six angels at my back,
Шесть ангелов со мною:

Two to sing and two to pray
Молятся двое, двое поют,

And two to carry my soul away.
А двое душу понесут.

Примечания

  1. Перевод с английского М. Кузмина.
  2. Перевод с английского М. Богословской-Бобровой.